1 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Игра престолов 5-й сезон, 2-я серия 2 00:01:47,100 --> 00:01:52,123 перевод 7kingdoms.ru 3 00:03:36,724 --> 00:03:40,179 В старые времена, когда Браавосу угрожала опасность, 4 00:03:40,299 --> 00:03:43,971 Титан спускался в море с горящими глазами 5 00:03:44,091 --> 00:03:47,986 и давил врагов. 6 00:03:48,846 --> 00:03:51,332 Это просто статуя. 7 00:03:54,232 --> 00:03:59,957 Не бойся. Он оповещает о нашем прибытии. 8 00:04:00,998 --> 00:04:04,715 Я не боюсь. 9 00:05:11,316 --> 00:05:14,230 Черно-белый дом. 10 00:05:14,350 --> 00:05:17,859 Здесь ты найдешь того, кого ищешь. 11 00:05:22,023 --> 00:05:25,473 Мне пора. 12 00:05:32,436 --> 00:05:36,596 - Спасибо,что помогли добраться. - Любой из Браавоса поступил бы так же. 13 00:05:38,380 --> 00:05:42,187 - Валар моргулис. - Валар дохаэрис. 14 00:06:17,508 --> 00:06:19,476 Привет. 15 00:06:22,153 --> 00:06:24,949 Валар моргулис. 16 00:06:34,789 --> 00:06:37,380 Мне дал это Якен Хгаар. 17 00:06:40,854 --> 00:06:45,050 - Здесь нет такого. - Пожалуйста! 18 00:06:45,170 --> 00:06:48,560 Я переплыла Узкое море. Мне больше некуда идти. 19 00:06:48,680 --> 00:06:53,318 - Ты можешь идти куда угодно. - Постойте! 20 00:07:12,472 --> 00:07:16,598 Серсея... Уолдер Фрей... 21 00:07:16,718 --> 00:07:21,952 Гора... Меррин Трант. 22 00:07:23,067 --> 00:07:28,569 Серсея... Уолдер Фрей... 23 00:07:29,313 --> 00:07:33,848 Гора... Меррин Трант. 24 00:07:33,968 --> 00:07:35,360 Серсея... 25 00:07:35,652 --> 00:07:37,036 Уолдер Фрей... 26 00:07:37,156 --> 00:07:38,732 Гора... 27 00:07:39,552 --> 00:07:40,924 Меррин Трант. 28 00:07:42,873 --> 00:07:44,214 Серсея... 29 00:07:44,334 --> 00:07:45,652 Уолдер Фрей... 30 00:07:46,188 --> 00:07:47,336 Гора... 31 00:07:47,860 --> 00:07:49,157 Меррин Трант. 32 00:07:50,378 --> 00:07:51,463 Серсея... 33 00:07:52,873 --> 00:07:54,245 Уолдер Фрей... 34 00:07:55,677 --> 00:07:57,802 Гора... 35 00:07:58,718 --> 00:08:01,115 Меррин Трант... 36 00:08:31,719 --> 00:08:33,775 Народу полно - должно быть, кормят неплохо. 37 00:08:38,001 --> 00:08:40,589 Эля? 38 00:08:46,988 --> 00:08:48,930 Эля? 39 00:08:56,728 --> 00:08:59,869 Перед нашим отъездом мейстер дал вам вороний свиток. 40 00:09:02,391 --> 00:09:05,103 Ты становишься наблюдательной молодой леди. 41 00:09:05,223 --> 00:09:07,886 Мама говорила: "Черные крылья - черные вести". 42 00:09:08,006 --> 00:09:11,765 Старая поговорка. И в данном случае неверная. 43 00:09:14,145 --> 00:09:16,143 Значит, вести хорошие. 44 00:09:16,263 --> 00:09:18,618 Мое брачное предложение приняли. 45 00:09:18,738 --> 00:09:21,425 Я думала, вы все еще скорбите по Лизе, моей любимой тете. 46 00:09:21,545 --> 00:09:24,566 - Эля? - А я выпью. 47 00:09:27,991 --> 00:09:30,694 Миледи... 48 00:09:30,814 --> 00:09:33,968 - Что? - Санса Старк. Не смотрите! 49 00:09:35,447 --> 00:09:36,354 Уверен? 50 00:09:36,474 --> 00:09:37,930 Волосы у нее перекрашены, но это она. 51 00:09:38,050 --> 00:09:39,657 А с ней сидит Петир Бейлиш. 52 00:09:39,777 --> 00:09:40,695 Мизинец? 53 00:09:40,815 --> 00:09:42,307 Там еще несколько рыцарей. 54 00:09:42,427 --> 00:09:44,540 Несколько? Сколько... Шестеро? Два десятка? 55 00:09:44,660 --> 00:09:46,049 Кажется, десяток. Слишком много. 56 00:09:46,776 --> 00:09:48,097 Миледи, по-моему, это неразу... 57 00:09:48,181 --> 00:09:49,470 Приготовь лошадей! 58 00:09:49,590 --> 00:09:51,108 У нас всего одна лошадь. 59 00:09:51,332 --> 00:09:52,542 Добудь еще! 60 00:09:58,769 --> 00:10:00,016 Нравится? 61 00:10:00,802 --> 00:10:02,735 Не понимаю, о чем столько шума. 62 00:10:03,459 --> 00:10:05,792 Почему мужчины так его любят? 63 00:10:05,912 --> 00:10:07,862 Некоторым он придает смелости. 64 00:10:08,260 --> 00:10:09,832 И вам тоже? 65 00:10:12,601 --> 00:10:13,836 Ни шагу дальше. 66 00:10:15,770 --> 00:10:17,167 Лорд Бейлиш. 67 00:10:17,666 --> 00:10:18,926 Леди Санса. 68 00:10:19,305 --> 00:10:21,163 Меня зовут Бриенна Тарт. 69 00:10:21,283 --> 00:10:23,683 Мы уже встречались, у Ренли Баратеона. 70 00:10:24,581 --> 00:10:25,991 Что он о вас сказал? 71 00:10:26,639 --> 00:10:27,712 Он сказал, 72 00:10:28,910 --> 00:10:31,642 что вы не требуете награды за свою преданность. 73 00:10:32,852 --> 00:10:35,746 Но, похоже, с тех пор кое-кому пришлось дорого за нее заплатить. 74 00:10:49,297 --> 00:10:50,732 Леди Санса. 75 00:10:52,154 --> 00:10:53,564 Когда ваша мать еще была жива, 76 00:10:53,925 --> 00:10:55,759 я присягнула ей на верность. 77 00:10:56,495 --> 00:10:59,389 Я дала слово, что разыщу вас и возьму под свою защиту. 78 00:10:59,713 --> 00:11:01,073 Я буду прикрывать вам спину, 79 00:11:01,193 --> 00:11:02,389 хранить ваши тайны, 80 00:11:02,688 --> 00:11:05,096 и, если потребуется, умру за вас. 81 00:11:05,601 --> 00:11:08,345 Клянусь старыми богами и новыми. 82 00:11:09,724 --> 00:11:11,583 Полно вам, леди Бриенна. 83 00:11:11,845 --> 00:11:13,616 Давайте обойдемся без церемоний. 84 00:11:14,190 --> 00:11:16,261 Вы присягнули на верность Кейтлин Старк. 85 00:11:16,381 --> 00:11:18,194 - Да. - Странно. 86 00:11:18,556 --> 00:11:21,295 Я знал Кэт с самого детства. Она ни разу не говорила о вас. 87 00:11:22,046 --> 00:11:23,792 Это случилось после убийства Ренли. 88 00:11:23,912 --> 00:11:25,114 А, ну да. 89 00:11:25,386 --> 00:11:27,008 В его убийстве обвинили вас. 90 00:11:27,128 --> 00:11:28,430 Я попыталась его спасти. 91 00:11:28,550 --> 00:11:31,521 - Но вас обвинили. - Те, кто не видел, что произошло на самом деле. 92 00:11:31,641 --> 00:11:32,893 И что же произошло? 93 00:11:37,952 --> 00:11:39,780 Его убила тень. 94 00:11:40,351 --> 00:11:42,939 Тень с лицом Станниса Баратеона. 95 00:11:43,059 --> 00:11:45,262 Тень? 96 00:11:46,708 --> 00:11:48,231 С лицом? 97 00:11:50,812 --> 00:11:52,995 Эта женщина поклялась защищать Ренли, 98 00:11:53,115 --> 00:11:54,310 и потерпела крах. 99 00:11:54,430 --> 00:11:55,957 Она поклялась защищать вашу мать, 100 00:11:56,818 --> 00:11:57,878 и потерпела крах. 101 00:11:58,333 --> 00:12:01,963 Зачем мне доверять охрану леди Сансы неудачнице вроде вас? 102 00:12:02,083 --> 00:12:03,961 С какой стати вы решаете за нее? 103 00:12:04,081 --> 00:12:05,445 Я ее дядя. 104 00:12:05,565 --> 00:12:09,050 Я женился на ее тете Лизе, незадолго до безвременной кончины любимой. 105 00:12:09,303 --> 00:12:12,134 Мы теперь одна семья. А вы - чужая. 106 00:12:12,254 --> 00:12:13,325 Уж простите, леди Бриенна. 107 00:12:13,445 --> 00:12:16,372 Но жизнь научила меня относится к чужакам с опаской. 108 00:12:16,492 --> 00:12:17,857 Леди Санса... 109 00:12:17,977 --> 00:12:20,127 - ...если бы мы могли поговорить наедине... - Нет. 110 00:12:20,724 --> 00:12:23,805 - Пожалуйста, миледи, я все объясню... - Я видела вас на свадьбе Джоффри... 111 00:12:23,925 --> 00:12:25,108 как вы кланялись королю. 112 00:12:25,333 --> 00:12:27,066 Ни вы, ни я не были там по своей воле. 113 00:12:28,731 --> 00:12:31,700 - Иногда у нас просто нет выбора. - А иногда - есть. 114 00:12:33,745 --> 00:12:34,943 Вам лучше уйти. 115 00:12:36,440 --> 00:12:39,284 Нам бы не хотелось, чтобы наш новый друг блуждал один по этой глуши. 116 00:12:39,404 --> 00:12:41,055 Дороги в этих краях опасны. 117 00:12:41,579 --> 00:12:42,914 Почему бы вам не остаться? 118 00:12:52,054 --> 00:12:54,075 Вам придется остаться. 119 00:13:41,769 --> 00:13:43,590 Стой! Стой! За ним! 120 00:13:45,211 --> 00:13:46,234 Подрик! 121 00:14:24,101 --> 00:14:25,672 Стоять, стоять, стоять стоять! 122 00:14:26,109 --> 00:14:27,469 Тпру! 123 00:14:30,550 --> 00:14:32,069 Умница. Идем. 124 00:14:32,343 --> 00:14:33,266 Ну же! 125 00:14:35,624 --> 00:14:37,108 Нет, нет, нет, стоять! 126 00:14:57,444 --> 00:14:58,941 Значит, ты безоружный. 127 00:15:00,363 --> 00:15:01,760 Пригнись, Подрик! Пригнись! 128 00:15:21,684 --> 00:15:22,433 Подрик? 129 00:15:23,493 --> 00:15:24,466 Да, миледи? 130 00:15:25,215 --> 00:15:26,437 Можешь подниматься. 131 00:15:27,137 --> 00:15:28,036 Да, миледи. 132 00:15:32,551 --> 00:15:33,636 Санса Старк? 133 00:15:34,896 --> 00:15:36,892 Сторонится чужаков, и правильно делает. 134 00:15:37,304 --> 00:15:39,774 Я видела, как они с Мизинцем уехали по Восточной дороге. 135 00:15:40,135 --> 00:15:41,932 - Мы поедем за ними. - Миледи... 136 00:15:42,643 --> 00:15:44,863 если обе дочери Старков отказались от ваших услуг, 137 00:15:45,636 --> 00:15:47,146 то, может быть, это освобождает вас от клятвы. 138 00:15:47,545 --> 00:15:49,607 Я поклялась их матери, что буду защищать ее дочерей. 139 00:15:49,727 --> 00:15:51,007 Но они не хотят вашей защиты. 140 00:15:51,037 --> 00:15:52,598 По-твоему, с Мизинцем она в безопасности? 141 00:15:55,445 --> 00:15:56,493 Нет, миледи. 142 00:15:56,792 --> 00:15:58,227 Иди за лошадью. 143 00:16:08,041 --> 00:16:09,600 Королева хочет меня видеть. 144 00:16:28,315 --> 00:16:30,273 Во всем мире только два таких. 145 00:16:31,521 --> 00:16:33,878 Один ношу я, а второй - Мирцелла. 146 00:16:34,368 --> 00:16:35,329 Это угроза. 147 00:16:35,449 --> 00:16:37,038 Конечно, это угроза. 148 00:16:37,749 --> 00:16:42,076 Наша дочь одна, в Дорне, окруженная людьми, ненавидящими нашу семью. 149 00:16:43,103 --> 00:16:45,311 Это угроза. 150 00:16:46,989 --> 00:16:47,725 без сообщения? 151 00:16:47,845 --> 00:16:50,672 Они винят нас в смерти Оберина и его сестры. 152 00:16:50,989 --> 00:16:52,572 И во всех других несчастьях, 153 00:16:52,692 --> 00:16:54,275 постигших их проклятый край. 154 00:16:54,395 --> 00:16:56,820 Если они хотя бы тронут ее, я сожгу их города дотла. 155 00:16:56,940 --> 00:16:57,768 Тише. 156 00:16:57,888 --> 00:16:58,601 Что? 157 00:16:58,721 --> 00:16:59,649 Не так громко. 158 00:16:59,769 --> 00:17:02,868 Наша дочь в беде, а тебя беспокоит, что я громко говорю? 159 00:17:02,988 --> 00:17:04,861 Никто не должен знать, что она наша дочь. 160 00:17:06,392 --> 00:17:08,497 Тогда не зови ее своей дочерью. 161 00:17:08,786 --> 00:17:10,483 Ты никогда не был для нее отцом. 162 00:17:10,603 --> 00:17:13,102 Если бы я был отцом нашим детям, их бы камнями закидали. 163 00:17:13,222 --> 00:17:14,624 И к чему привела твоя осторожность? 164 00:17:16,550 --> 00:17:18,933 Наш старший ребенок убит на собственной свадьбе. 165 00:17:19,481 --> 00:17:21,827 Наша единственная дочь отправлена в Дорн, 166 00:17:23,179 --> 00:17:27,333 а младшенький выдан за эту ухмыляющуюся шлюшку из Хайгардена. 167 00:17:36,494 --> 00:17:37,741 Я исправлю это. 168 00:17:37,861 --> 00:17:39,222 Ты никогда ничего не исправлял. 169 00:17:39,319 --> 00:17:40,488 Я отправлюсь в Дорн. 170 00:17:40,988 --> 00:17:42,585 И привезу нашу дочь домой. 171 00:17:43,520 --> 00:17:47,150 Ты не можешь просто попросить принца Дорана вернуть ее. 172 00:17:47,618 --> 00:17:49,426 Она помолвлена с его сыном. 173 00:17:49,663 --> 00:17:51,335 Я не собираюсь просить его. 174 00:17:52,158 --> 00:17:54,285 Если ты отправишься туда с отрядом, это будет означать войну. 175 00:17:54,405 --> 00:17:55,258 Никакого отряда. 176 00:17:56,019 --> 00:17:57,615 Ты хоть знаешь, где они ее держат? 177 00:18:01,145 --> 00:18:03,141 Оберин упоминал о Водных Садах. 178 00:18:03,565 --> 00:18:04,501 Я разыщу ее. 179 00:18:07,800 --> 00:18:09,334 Еще что-нибудь, ваша милость? 180 00:18:13,008 --> 00:18:14,255 Ты отправляешься в Дорн. 181 00:18:15,477 --> 00:18:17,261 Однорукий калека. 182 00:18:18,034 --> 00:18:19,269 Один. 183 00:18:20,260 --> 00:18:22,131 Разве я сказал, что буду один? 184 00:18:30,440 --> 00:18:32,798 Только не подсолнухи. Я не люблю желтое. 185 00:18:33,022 --> 00:18:35,230 Розы прекрасны. Определенно, розы. 186 00:18:35,350 --> 00:18:37,062 И музыка. Я обожаю музыку. 187 00:18:37,182 --> 00:18:38,384 Только не флейты. 188 00:18:38,504 --> 00:18:41,315 Ненавижу флейты. Если хочешь, будет арфа, но только не флейты. 189 00:18:41,435 --> 00:18:42,315 Угощения. 190 00:18:42,343 --> 00:18:44,568 Угощения - самая важная часть, не правда ли? 191 00:18:44,688 --> 00:18:46,277 У нас будут пироги с голубями. 192 00:18:46,517 --> 00:18:48,875 Их ведь едят в столице, правда? 193 00:18:49,673 --> 00:18:51,282 Правда? 194 00:18:53,047 --> 00:18:53,945 Что правда? 195 00:18:54,169 --> 00:18:57,444 В столице едят пироги с голубями. 196 00:18:58,130 --> 00:18:59,889 Определенно едят, дорогая. 197 00:19:00,119 --> 00:19:01,491 Определенно. 198 00:19:02,477 --> 00:19:04,286 Красивое место, не правда ли? 199 00:19:05,040 --> 00:19:06,612 Красивое. 200 00:19:07,173 --> 00:19:10,797 Ни за что бы не подумал, что когда-нибудь стану жить в таком. 201 00:19:11,420 --> 00:19:12,406 А ты не будешь. 202 00:19:14,059 --> 00:19:14,732 Прости? 203 00:19:14,969 --> 00:19:16,853 Мы не будем жить в Стокворте. 204 00:19:16,973 --> 00:19:19,915 Когда матушка скончается, замок унаследует моя старшая сестра. 205 00:19:20,239 --> 00:19:21,911 Она меня ненавидит. 206 00:19:22,031 --> 00:19:23,511 Придумывает мне всякие клички, 207 00:19:23,615 --> 00:19:26,364 а когда матушка не видит, дергает меня за волосы. 208 00:19:28,569 --> 00:19:29,841 Знаешь, что я думаю? 209 00:19:30,615 --> 00:19:32,286 Что ты хорошая. 210 00:19:32,910 --> 00:19:35,080 А твоя сестра - подлюка. 211 00:19:35,200 --> 00:19:36,091 Она такая. 212 00:19:38,710 --> 00:19:39,995 Я много где побывал, 213 00:19:40,375 --> 00:19:42,009 и главное, что я понял, 214 00:19:42,595 --> 00:19:44,541 что подлость повсюду. 215 00:19:45,576 --> 00:19:47,023 Люди вроде твоей сестры... 216 00:19:47,734 --> 00:19:50,222 они, в конце концов, получают то, чего заслуживают. 217 00:19:51,021 --> 00:19:52,705 Так или иначе. 218 00:19:56,229 --> 00:19:57,339 Кто это? 219 00:20:00,713 --> 00:20:02,347 Долбаный Джейме Ланнистер. 220 00:20:04,773 --> 00:20:05,597 Сир Джейме? 221 00:20:05,717 --> 00:20:06,994 Сир Бронн Черноводный. 222 00:20:08,800 --> 00:20:10,908 Соболезную о смерти вашего отца. 223 00:20:11,363 --> 00:20:12,112 Спасибо. 224 00:20:13,035 --> 00:20:15,392 Это моя невеста, Лоллис. 225 00:20:17,232 --> 00:20:18,454 Я польщен. 226 00:20:21,485 --> 00:20:22,546 Ступай, дорогая. 227 00:20:29,434 --> 00:20:31,493 Тебе досталась красивая молодая невеста. 228 00:20:32,204 --> 00:20:33,844 Когда собираетесь пожениться? 229 00:20:33,975 --> 00:20:34,936 Переходи к делу. 230 00:20:35,222 --> 00:20:36,121 К какому? 231 00:20:36,241 --> 00:20:37,380 За которым явился. 232 00:20:37,813 --> 00:20:40,981 Этот небольшой визит не может означать для меня ничего хорошего. 233 00:20:41,101 --> 00:20:42,229 Это очень хорошо для тебя. 234 00:20:54,900 --> 00:20:57,394 Лоллис выйдет за сира Уиллиса Бракена. 235 00:20:57,619 --> 00:20:58,731 Хм. 236 00:20:59,096 --> 00:21:01,337 Мы с твоей сестрой договорились. 237 00:21:01,679 --> 00:21:03,360 Я бы посоветовал передумать. 238 00:21:03,480 --> 00:21:04,578 Что в этом хорошего? 239 00:21:04,698 --> 00:21:07,618 Ты отправишься со мной и поможешь с кое-чем важным. 240 00:21:07,648 --> 00:21:09,158 А когда мы вернемся... 241 00:21:09,278 --> 00:21:13,008 Я дам тебе девушку и замок намного лучше этих. 242 00:21:15,590 --> 00:21:17,515 Вернемся откуда? 243 00:21:17,973 --> 00:21:20,436 С самого дальнего юга. 244 00:21:44,720 --> 00:21:46,710 Моя королева. 245 00:21:55,552 --> 00:21:57,708 Принц не желает, чтобы его беспокоили. 246 00:21:57,905 --> 00:21:59,343 Убирайся с моей дороги, 247 00:21:59,378 --> 00:22:01,413 или я возьму этот длинный топор и засуну его в твою... 248 00:22:01,448 --> 00:22:02,537 Капитан... 249 00:22:04,447 --> 00:22:05,783 позвольте ей пройти. 250 00:22:10,230 --> 00:22:11,809 Твоего брата убили... 251 00:22:12,532 --> 00:22:14,690 а ты сидишь здесь, в Водных садах, 252 00:22:14,725 --> 00:22:17,025 смотришь в небо и ничего не делаешь! 253 00:22:17,060 --> 00:22:19,595 Оберин погиб на суде поединком. 254 00:22:19,597 --> 00:22:21,308 По закону, это не убийство. 255 00:22:21,310 --> 00:22:23,934 — Твой брат... — Можешь не напоминать. 256 00:22:23,969 --> 00:22:27,175 Он был моим братом задолго до того, как стал что-то значить для тебя. 257 00:22:27,558 --> 00:22:28,757 Как ты отреагируешь на его смерть? 258 00:22:28,759 --> 00:22:31,480 Я похороню его. Я буду оплакивать его. 259 00:22:31,515 --> 00:22:32,530 А потом? 260 00:22:32,565 --> 00:22:33,843 Ты бы хотела, чтобы я развязал войну. 261 00:22:33,845 --> 00:22:35,588 Вся страна хотела бы, чтобы ты развязал войну. 262 00:22:35,623 --> 00:22:38,764 Значит, нам повезло, что это не решает вся страна. 263 00:22:40,898 --> 00:22:42,765 Со мной Песчаные Змейки. 264 00:22:42,800 --> 00:22:44,384 Народ любит их. 265 00:22:44,419 --> 00:22:45,637 Они отомстят за своего отца, 266 00:22:45,639 --> 00:22:49,608 пока ты будешь сидеть тут на своем стуле и ничего не делать. 267 00:22:54,098 --> 00:22:55,637 Оберин мертв. 268 00:22:56,496 --> 00:22:59,423 А ланнистерская девчонка скачет по Водным Садам, 269 00:22:59,425 --> 00:23:02,748 ест у нас за столом, вдыхает наш воздух. 270 00:23:03,837 --> 00:23:05,309 Скольких твоих братьев и сестер 271 00:23:05,311 --> 00:23:06,995 они должны убить? 272 00:23:08,092 --> 00:23:09,488 Дай мне до нее добраться. 273 00:23:11,415 --> 00:23:15,518 Разреши послать ее к Серсее, пальчик за пальчиком. 274 00:23:16,815 --> 00:23:18,906 Я любил своего брата. 275 00:23:18,941 --> 00:23:21,176 А с тобой он был очень счастлив. 276 00:23:21,211 --> 00:23:24,093 За это ты всегда будешь в моем сердце. 277 00:23:25,392 --> 00:23:29,790 Но мы не увечим маленьких девочек ради мести. 278 00:23:29,825 --> 00:23:31,409 Не здесь. 279 00:23:31,444 --> 00:23:33,444 Не пока я правлю. 280 00:23:34,538 --> 00:23:36,237 Как же долго это продлится? 281 00:23:52,557 --> 00:23:54,756 Безупречные слишком выделяются. 282 00:23:55,152 --> 00:23:57,486 Все за милю узнают об их приближении. 283 00:23:58,057 --> 00:24:00,129 Само собой, вы не поймали никого из Сынов Гарпии. 284 00:24:00,659 --> 00:24:02,054 Или поймали? 285 00:24:04,216 --> 00:24:06,657 В то же время, мои Младшие Сыновья 286 00:24:07,102 --> 00:24:11,588 пьянствуют, шляются по борделям, дерутся, 287 00:24:12,090 --> 00:24:13,334 сливаются с толпой. 288 00:24:13,369 --> 00:24:15,669 Слышат сплетни в трактирах. 289 00:24:15,804 --> 00:24:19,252 Следуют за сплетниками в тихие переулки, 290 00:24:19,684 --> 00:24:23,758 ломают несколько пальцев, узнают кое-что еще... 291 00:24:25,079 --> 00:24:26,481 О чем вы не подозреваете. 292 00:24:46,291 --> 00:24:47,728 Здесь никого. 293 00:24:48,658 --> 00:24:49,826 Идем. 294 00:24:50,061 --> 00:24:51,629 Торопишься? 295 00:24:51,664 --> 00:24:52,606 Испугался? 296 00:24:52,641 --> 00:24:55,089 Безупречные ничего не боятся. 297 00:24:55,709 --> 00:24:57,275 Верно. 298 00:24:57,376 --> 00:24:58,787 В этом все дело. 299 00:24:58,922 --> 00:25:03,085 Когда-то вы знали, что такое страх, но давно позабыли. 300 00:25:03,927 --> 00:25:05,941 А тот, кому неведом страх, 301 00:25:06,458 --> 00:25:08,430 забывает, как нужно прятаться. 302 00:25:17,225 --> 00:25:19,180 В этом страх помогает. 303 00:25:43,812 --> 00:25:45,135 Сыны Гарпии... 304 00:25:45,170 --> 00:25:47,457 они хотят вновь надеть на меня ошейник. 305 00:25:47,692 --> 00:25:49,892 На нас всех... Прошу, ваша милость, 306 00:25:49,927 --> 00:25:52,327 - вы должны казнить его. - Это будет им уроком. 307 00:25:52,362 --> 00:25:54,462 Полагаю, вам стоит проявить сдержанность, 308 00:25:54,497 --> 00:25:55,640 - Ваша милость. - Почему? 309 00:25:55,642 --> 00:25:57,762 Во-первых, у него могут быть ценные сведения. 310 00:25:57,784 --> 00:26:00,952 У этого Сына Гарпии больше нет никаких ценных сведений. 311 00:26:00,987 --> 00:26:02,128 Откуда ты знаешь? 312 00:26:02,163 --> 00:26:03,866 Я допросил его. 313 00:26:04,377 --> 00:26:06,861 И что тебе удалось выяснить? Он молод и... 314 00:26:06,896 --> 00:26:08,000 Он рожден свободным. 315 00:26:08,035 --> 00:26:09,214 Для чего ему нужно возвращение рабства? 316 00:26:09,249 --> 00:26:10,285 Что он с этого получал? 317 00:26:10,320 --> 00:26:11,785 Возможно, единственное, чем он мог гордиться, 318 00:26:11,905 --> 00:26:13,641 - знание, что кто-то занимает положение еще ниже, чем он. 319 00:26:13,676 --> 00:26:15,009 Ему заплатили. 320 00:26:15,044 --> 00:26:17,244 Знатные семьи сами боятся и пальцем пошевелить. 321 00:26:17,279 --> 00:26:18,534 Они платят беднякам, чтобы те делали грязную работу. 322 00:26:18,569 --> 00:26:19,647 Откуда тебе это известно? 323 00:26:19,682 --> 00:26:21,382 - Все это знают. - Я не знаю. 324 00:26:21,417 --> 00:26:22,584 Хотя я - глава знатного рода. 325 00:26:22,619 --> 00:26:25,153 Мы не знаем, что на самом деле совершил этот человек. 326 00:26:25,188 --> 00:26:27,388 По крайней мере предоставьте ему суд. 327 00:26:27,423 --> 00:26:28,909 Справедливый суд. 328 00:26:29,558 --> 00:26:30,895 Покажите всем гражданам Миэрина, 329 00:26:30,930 --> 00:26:33,454 что вы достойнее тех, кто желает вас свергнуть. 330 00:26:33,689 --> 00:26:34,881 Покажите им лучший путь. 331 00:26:34,916 --> 00:26:37,477 Не знаю земли, из каких пришел старый сир. 332 00:26:37,512 --> 00:26:40,323 Может, там все по-другому, надеюсь. 333 00:26:40,814 --> 00:26:43,995 Но в Миэрине, пока не пришла Дейенерис Бурерожденная, 334 00:26:44,030 --> 00:26:45,562 они владели нас. 335 00:26:45,858 --> 00:26:47,801 Так что мы много про них узнавали... 336 00:26:48,236 --> 00:26:49,981 или нам долго не выжить. 337 00:26:50,352 --> 00:26:52,337 Меня научили, что они такое. 338 00:26:52,804 --> 00:26:55,013 Честный суд, пощада 339 00:26:55,048 --> 00:26:57,048 не значат для них ничего. 340 00:26:57,083 --> 00:26:59,083 Они понимают только кровь. 341 00:27:04,419 --> 00:27:05,922 Благодарю всех за ваш совет. 342 00:27:15,000 --> 00:27:15,940 Ваша милость... 343 00:27:15,975 --> 00:27:17,575 Прошу вас, пара слов. 344 00:27:17,610 --> 00:27:18,634 Насчет чего? 345 00:27:18,669 --> 00:27:20,297 Насчет вашего отца. 346 00:27:20,332 --> 00:27:22,332 - Безумного короля. - Безумного короля? 347 00:27:22,367 --> 00:27:23,999 Вы собираетесь напомнить мне о врагах, оболгавших его? 348 00:27:24,034 --> 00:27:25,261 Считайте, что напомнили. 349 00:27:25,296 --> 00:27:27,195 Ваша милость... 350 00:27:27,230 --> 00:27:29,026 Я служил в королевской гвардии. 351 00:27:29,695 --> 00:27:31,752 Я был рядом с ним с самого начала. 352 00:27:31,787 --> 00:27:33,987 Ваши враги не лгали. 353 00:27:35,605 --> 00:27:36,827 Продолжайте. 354 00:27:38,834 --> 00:27:41,658 Когда народ поднял против него мятеж, 355 00:27:41,693 --> 00:27:44,189 ваш отец предал огню целые города и замки. 356 00:27:45,265 --> 00:27:47,775 Он убивал сыновей на глазах их отцов. 357 00:27:48,604 --> 00:27:50,884 Сжигал людей заживо диким огнем, 358 00:27:50,919 --> 00:27:52,819 смеялся, когда они кричали, 359 00:27:53,975 --> 00:27:56,306 и его попытки остановить раскол 360 00:27:57,524 --> 00:28:00,076 лишь привели к восстанию, погубившему всех Таргариенов... 361 00:28:00,561 --> 00:28:01,957 кроме двоих. 362 00:28:03,004 --> 00:28:04,567 Я - не мой отец. 363 00:28:04,602 --> 00:28:07,140 Слава богам, ваша милость. 364 00:28:08,164 --> 00:28:12,266 Но Безумный король судил своих врагов так, как он считал справедливым. 365 00:28:12,301 --> 00:28:15,181 И каждый раз это вселяло в него чувство собственного могущества... 366 00:28:15,216 --> 00:28:16,490 правоты... 367 00:28:17,366 --> 00:28:18,849 до самого конца. 368 00:28:23,804 --> 00:28:27,279 Я не казню этого Сына Гарпии без честного суда. 369 00:28:31,105 --> 00:28:32,570 Ваша милость. 370 00:28:42,456 --> 00:28:43,835 Тут жук. 371 00:28:43,870 --> 00:28:45,344 Да, будьте осторожны. 372 00:28:45,379 --> 00:28:48,168 Вы случайно можете потребить твердую пищу. 373 00:28:48,203 --> 00:28:52,897 Я разве не озвучил свои намерения, когда согласился ехать с тобой? 374 00:28:57,206 --> 00:29:02,473 Кроме того, чем мне еще заняться в этом идиотском ящике? 375 00:29:02,508 --> 00:29:04,408 — Он вам не нравится? — Я хочу прогуляться. 376 00:29:04,443 --> 00:29:05,612 Вам нельзя. 377 00:29:05,647 --> 00:29:08,844 Серсея пообещала сделать лордом того, кто принесет ей вашу голову. 378 00:29:08,879 --> 00:29:11,279 Лучше бы пообещала свою щель. 379 00:29:11,314 --> 00:29:13,614 Лучшая часть ее в награду за лучшую часть меня. 380 00:29:14,265 --> 00:29:17,564 Что ж, думаю, в ящике мне не хуже, чем где-либо еще. 381 00:29:18,288 --> 00:29:20,892 Неужели всю дорогу до Волантиса мы проведем 382 00:29:20,927 --> 00:29:23,027 в беседе о тщетности всего сущего? 383 00:29:23,062 --> 00:29:24,957 Ты прав, это бессмысленно. 384 00:29:25,348 --> 00:29:27,433 Дорога до Волантиса? 385 00:29:27,435 --> 00:29:30,343 Ты говорил, что мы направляемся в Миэрин. Зачем нам Волантис? 386 00:29:30,378 --> 00:29:31,754 Дорога в Миэрин. 387 00:29:31,789 --> 00:29:35,573 И что же ты надеешься отыскать в конце этой дороги в Миэрин? 388 00:29:35,608 --> 00:29:37,608 Я вам говорил. Правителя. 389 00:29:37,643 --> 00:29:39,843 Но у тебя уже есть правитель. 390 00:29:39,878 --> 00:29:42,533 Везде уже есть правитель. 391 00:29:42,568 --> 00:29:45,108 С любой кучи дерьма на обочине каждой дороги 392 00:29:45,143 --> 00:29:47,243 обязательно уже свисает чье-нибудь знамя. 393 00:29:47,278 --> 00:29:49,065 Знаете, а вы неплохо справлялись. 394 00:29:49,632 --> 00:29:51,018 С правлением. 395 00:29:51,633 --> 00:29:53,808 За ваше недолгое пребывание в роли десницы. 396 00:29:54,283 --> 00:29:55,743 Я не правил, я только служил. 397 00:29:55,778 --> 00:29:58,295 Тем не менее, у вас талант. 398 00:29:58,330 --> 00:29:59,901 Сумел угробить кучу народу? 399 00:29:59,936 --> 00:30:04,083 Да, но вы проявили талант в других областях. 400 00:30:07,234 --> 00:30:09,499 Она хотела уехать со мной из Королевской гавани. 401 00:30:10,509 --> 00:30:11,641 Умоляла меня. 402 00:30:12,374 --> 00:30:13,821 Я не поехал. 403 00:30:13,856 --> 00:30:15,011 Почему? 404 00:30:15,046 --> 00:30:16,521 Мне там нравилось. 405 00:30:17,804 --> 00:30:19,615 Властвовать.. 406 00:30:19,650 --> 00:30:21,116 даже в роли слуги. 407 00:30:21,625 --> 00:30:24,606 Люди следуют за лидерами, 408 00:30:24,641 --> 00:30:26,354 и за нами они не пойдут. 409 00:30:26,389 --> 00:30:28,389 Мы им противны. 410 00:30:28,424 --> 00:30:29,654 Мы и мне противны. 411 00:30:29,689 --> 00:30:32,060 Ну а нам.. противны они, вот почему 412 00:30:32,095 --> 00:30:34,953 мы забираемся в большие, удобные ящики, 413 00:30:34,955 --> 00:30:36,432 чтобы не подпускать их. 414 00:30:37,261 --> 00:30:38,487 И всё же.. 415 00:30:39,355 --> 00:30:40,929 что бы мы ни делали.. 416 00:30:41,533 --> 00:30:46,034 таким, как мы, в этих ящиках не совсем удобно. 417 00:30:46,069 --> 00:30:47,353 Так всегда. 418 00:30:48,858 --> 00:30:49,986 Вы правы. 419 00:30:50,756 --> 00:30:53,059 - Давайте прогуляемся. - Нет. 420 00:30:53,094 --> 00:30:55,633 Сколько карликов на белом свете? 421 00:30:56,324 --> 00:30:58,287 Неужели Серсея убьёт их всех? 422 00:31:03,073 --> 00:31:04,758 Это не он. 423 00:31:04,793 --> 00:31:07,093 Вы пытаетесь обмануть свою королеву?! 424 00:31:07,128 --> 00:31:09,228 Бросить их в клетку, ваша милость? 425 00:31:09,263 --> 00:31:10,903 Не стоит, сир Меррин. 426 00:31:10,938 --> 00:31:13,384 Я не хочу отпугнуть других охотников. 427 00:31:13,878 --> 00:31:15,582 Ошибок не избежать. 428 00:31:15,617 --> 00:31:16,381 — Спасибо, ваша милость! — Спасибо! 429 00:31:16,383 --> 00:31:17,237 — Спасибо, ваша милость! — Спасибо! 430 00:31:17,272 --> 00:31:18,232 Унесите голову. 431 00:31:18,267 --> 00:31:19,139 Позвольте мне, ваша милость. 432 00:31:19,174 --> 00:31:21,174 Я возьму ее, если вы не возражаете. 433 00:31:21,209 --> 00:31:23,209 Она может оказаться полезной для моей работы. 434 00:31:24,503 --> 00:31:25,644 Замечательно. 435 00:31:28,766 --> 00:31:30,343 Будьте добры, положите ее туда. 436 00:31:31,812 --> 00:31:33,888 Вы его слышали, вон туда! 437 00:32:02,055 --> 00:32:03,602 Ты десница короля? 438 00:32:03,637 --> 00:32:05,090 Нет, дядя. 439 00:32:05,125 --> 00:32:08,595 Женщине недопустимо брать на себя такую роль. 440 00:32:08,863 --> 00:32:13,042 Я всего лишь советница своего сына, пока он не повзрослеет и не выберет десницу самостоятельно. 441 00:32:13,277 --> 00:32:17,149 Ваша милость, я бы взял на себя честь временно служить десницей короля, 442 00:32:17,184 --> 00:32:19,813 — пока он не достигнет... — Вы хороший человек, лорд Тирелл, 443 00:32:19,848 --> 00:32:22,048 но боюсь, у вас не хватит на то времени. 444 00:32:22,083 --> 00:32:24,298 Помимо мастера над кораблями, 445 00:32:24,333 --> 00:32:27,249 король назначил вас мастером над монетой. 446 00:32:28,586 --> 00:32:29,508 О, ваша милость. 447 00:32:29,543 --> 00:32:33,615 Он нашел несравненными ваш опыт и мудрость в управлении финансами. 448 00:32:33,962 --> 00:32:38,074 Он сказал, что счел бы за честь, если бы вы представляли интересы короны в этой области. 449 00:32:38,109 --> 00:32:40,209 Это честь для меня, ваша милость. 450 00:32:40,244 --> 00:32:43,411 Ваша милость, в прошлом, в некоторых случаях, 451 00:32:43,446 --> 00:32:46,103 великий мейстер занимал должность десницы короля. 452 00:32:46,138 --> 00:32:50,602 Король назначил Квиберна новым мастером над шептунами. 453 00:32:52,506 --> 00:32:54,033 Ваша милость, 454 00:32:54,068 --> 00:32:58,433 этого... этого человека? Этот... позор Цитадели? 455 00:32:58,860 --> 00:33:00,068 Ваша милость... 456 00:33:00,537 --> 00:33:03,983 чем же он заслужил этот пост? 457 00:33:04,018 --> 00:33:06,599 Он заслужил его преданностью, великий мейстер. 458 00:33:06,634 --> 00:33:08,734 Это гораздо больше, чем заслуживал евнух. 459 00:33:09,337 --> 00:33:11,324 Гораздо больше, чем заслуживают многие. 460 00:33:12,215 --> 00:33:13,875 Должен сказать... Я не могу... 461 00:33:13,910 --> 00:33:15,149 Дядя Киван, 462 00:33:15,184 --> 00:33:18,425 вы возглавляли армию Ланнистеров, 463 00:33:18,460 --> 00:33:21,862 и королю будет приятно видеть вас своим мастером над войсками. 464 00:33:22,115 --> 00:33:24,808 Никто, кроме вас не заслуживает этого титула. 465 00:33:25,389 --> 00:33:26,907 Очень лестно с вашей стороны. 466 00:33:27,549 --> 00:33:29,814 Но я хотел бы услышать это лично от короля. 467 00:33:29,949 --> 00:33:31,414 Король сейчас очень занят. 468 00:33:31,449 --> 00:33:33,983 Он должен быть здесь, учиться править. 469 00:33:34,018 --> 00:33:35,487 Он учится. 470 00:33:35,522 --> 00:33:37,639 И по этому случаю, 471 00:33:37,674 --> 00:33:39,674 Он попросил меня говорить от его имени. 472 00:33:40,232 --> 00:33:44,117 Я вернулся в столицу, чтобы выказать уважение брату, 473 00:33:44,152 --> 00:33:45,231 вам, 474 00:33:45,266 --> 00:33:47,022 и служить королю. 475 00:33:47,057 --> 00:33:50,577 Но я не намеревался быть вашей марионеткой, 476 00:33:50,612 --> 00:33:54,118 смотреть, как вы вводите с малый совет своих лизоблюдов. 477 00:33:55,127 --> 00:33:56,637 А собственного брата отсылаете прочь. 478 00:33:56,672 --> 00:34:00,618 Мой брат покинул столицу с особой дипломатической миссией. 479 00:34:00,653 --> 00:34:01,687 Какой миссией? 480 00:34:01,722 --> 00:34:04,046 Это не является заботой мастера над войсками. 481 00:34:06,183 --> 00:34:08,672 Я не признаю ваше право диктовать мне, 482 00:34:08,707 --> 00:34:11,210 что является моей заботой, а что - нет. 483 00:34:11,556 --> 00:34:13,245 Вы - королева-мать. 484 00:34:13,980 --> 00:34:15,531 Ничего более. 485 00:34:18,718 --> 00:34:21,492 Вы покинете своего короля в эти трудные времена? 486 00:34:21,527 --> 00:34:24,863 Если он пожелает видеть меня, я буду ждать его. 487 00:34:24,898 --> 00:34:26,998 В Утесе Кастерли. 488 00:34:34,306 --> 00:34:36,540 Давай, ты знаешь. 489 00:34:38,314 --> 00:34:39,683 Выглядит, как животное. 490 00:34:42,602 --> 00:34:44,162 Змея. 491 00:34:44,601 --> 00:34:47,083 З-з-зм... «З». 492 00:34:47,118 --> 00:34:49,512 — Это «з». — Правильно, молодец. 493 00:34:49,547 --> 00:34:52,223 А вы знали, 494 00:34:52,258 --> 00:34:53,978 что самый юный лорд-командующий в истории, 495 00:34:53,993 --> 00:34:56,530 Озрик Старк, был избран в 10 лет? 496 00:34:58,538 --> 00:35:00,414 Я знаю букву «з». 497 00:35:00,449 --> 00:35:02,134 Ты научишься, я обещаю. 498 00:35:02,254 --> 00:35:02,878 Я научила сира Давоса. 499 00:35:02,880 --> 00:35:05,158 А старым людям ужасно тяжело учить новые вещи. 500 00:35:05,193 --> 00:35:07,347 Просто вы прекрасный учитель. 501 00:35:08,866 --> 00:35:10,077 Очень терпеливый. 502 00:35:10,112 --> 00:35:13,019 Я всего лишь сказал, что чем больше ты читаешь, 503 00:35:13,054 --> 00:35:14,119 тем быстрее научишься. 504 00:35:14,154 --> 00:35:15,567 Ничего. 505 00:35:15,890 --> 00:35:17,221 Меня устраивает так. 506 00:35:17,256 --> 00:35:21,603 Уверена, что тебе есть чем заняться с Остриком Старком. 507 00:35:24,680 --> 00:35:26,980 А во сколько лет вы научились читать? 508 00:35:27,015 --> 00:35:28,614 — В три. — Три? 509 00:35:28,649 --> 00:35:30,148 Вас учила ваша мать? 510 00:35:30,859 --> 00:35:31,938 Нет. 511 00:35:31,973 --> 00:35:33,873 Наш мейстер Крессен. 512 00:35:33,908 --> 00:35:37,342 У меня было много времени для занятий. Мать держала меня взаперти, потому что... 513 00:35:40,090 --> 00:35:44,195 Как это называется на юге? То, что случилось с вашим лицом? 514 00:35:44,230 --> 00:35:46,189 Серая хворь. 515 00:35:46,224 --> 00:35:48,104 А как это называют севернее Стены? 516 00:35:48,770 --> 00:35:50,184 Не знаю. 517 00:35:50,928 --> 00:35:54,254 Но у двух моих сестер это было. Они умерли. 518 00:35:54,515 --> 00:35:55,990 Как вас вылечили? 519 00:35:56,025 --> 00:35:58,610 Я не помню. Я была младенцем. 520 00:35:58,830 --> 00:36:01,047 Наверное, пытались по-всякому. 521 00:36:01,082 --> 00:36:03,385 Что бы они ни сделали, это помогло. 522 00:36:05,197 --> 00:36:06,827 А что случилось с твоими сестрами? 523 00:36:09,110 --> 00:36:13,224 Отец заставил их перебраться из дома в в отдельную лачугу. 524 00:36:13,913 --> 00:36:15,847 Нам было запрещено к ним подходить. 525 00:36:16,217 --> 00:36:20,239 Но мы их слышали, особенно ночами. 526 00:36:20,781 --> 00:36:25,135 И это были как будто уже не они. 527 00:36:25,770 --> 00:36:27,139 Ты видела их после? 528 00:36:28,282 --> 00:36:29,914 Только однажды, в самом конце. 529 00:36:31,864 --> 00:36:33,250 Они были покрыты этим. 530 00:36:34,489 --> 00:36:39,736 Их лица, руки. Они вели себя как животные. 531 00:36:41,037 --> 00:36:43,955 Отец утащил их на веревке в лес. 532 00:36:44,855 --> 00:36:46,657 Что он сделал с ними в лесу? 533 00:36:52,395 --> 00:36:53,436 Мама. 534 00:36:53,966 --> 00:36:55,242 Оставьте нас. 535 00:36:58,456 --> 00:36:59,647 Ваша милость. 536 00:37:01,465 --> 00:37:03,035 Ты должна держаться подальше от этой девчонки. 537 00:37:03,070 --> 00:37:04,588 — Почему? — Она одичалая. 538 00:37:04,623 --> 00:37:05,869 Ее зовут Лилли. 539 00:37:05,904 --> 00:37:07,704 Она славная. Я учу ее читать. 540 00:37:07,739 --> 00:37:10,992 Она одичалая. Твой отец разгромил ее народ. 541 00:37:11,027 --> 00:37:13,644 Он казнил их короля за измену. 542 00:37:13,936 --> 00:37:16,915 Они могут отомстить ему, напав на тебя. 543 00:37:16,950 --> 00:37:18,621 Лилли этого не сделает. 544 00:37:20,185 --> 00:37:22,343 Ты не представляешь, на что способны люди. 545 00:37:23,462 --> 00:37:25,674 Прочитав столько книг, ты так и не поняла. 546 00:37:31,773 --> 00:37:34,467 Я приказал сжечь Манса Налётчика на костре. 547 00:37:34,502 --> 00:37:36,802 Ты помешал исполнению приговора, 548 00:37:36,837 --> 00:37:39,337 проявив к Мансу милосердие. 549 00:37:39,499 --> 00:37:41,162 Слово короля - закон. 550 00:37:41,969 --> 00:37:45,810 Можешь спросить Сира Давоса, как я милосерден к преступникам. 551 00:37:49,545 --> 00:37:51,538 Если проявлять излишнюю доброту - тебя не будут бояться. 552 00:37:51,573 --> 00:37:53,673 А если тебя не боятся - то не пойдут за тобой. 553 00:37:54,496 --> 00:37:56,896 При всём уважении, Ваша Милость, Вольный народ не пойдёт за вами, 554 00:37:56,900 --> 00:37:58,236 что бы вы ни делали. 555 00:37:59,433 --> 00:38:01,411 Ведь вы сожгли их короля живьём. 556 00:38:02,000 --> 00:38:03,246 Тогда за кем? 557 00:38:05,320 --> 00:38:06,690 За тобой? 558 00:38:06,725 --> 00:38:09,915 Нет. Только за своим. 559 00:38:12,134 --> 00:38:13,650 Ты знаешь эту дерзкую девчонку? 560 00:38:15,210 --> 00:38:17,751 - Лианну Мормонт? - Племянница Лорда-Командующего. 561 00:38:18,145 --> 00:38:19,610 Леди Медвежьего острова. 562 00:38:19,980 --> 00:38:21,567 Ей десять лет. 563 00:38:23,140 --> 00:38:26,016 Я потребовал присягнуть мне на верность. Вот её ответ. 564 00:38:26,272 --> 00:38:29,445 «Медвежий Остров не признает иного короля, кроме Короля Севера, 565 00:38:29,480 --> 00:38:31,465 и имя его - Старк» 566 00:38:31,814 --> 00:38:33,663 Тебя это забавляет? 567 00:38:35,245 --> 00:38:37,005 Простите, Ваша Милость. 568 00:38:38,101 --> 00:38:41,644 Северяне в чём-то похожи на Вольный народ. 569 00:38:42,586 --> 00:38:44,081 Они верны своим. 570 00:38:44,498 --> 00:38:45,612 Я знаю. 571 00:38:45,647 --> 00:38:48,814 Мой брат Роберт часто и громко негодовал, как тяжело 572 00:38:48,849 --> 00:38:50,345 ими править. 573 00:38:52,368 --> 00:38:54,365 Даже с помощью твоего отца. 574 00:38:57,136 --> 00:39:00,343 Вечером Ночной Дозор выберет нового Лорда-Командующего. 575 00:39:01,221 --> 00:39:02,956 Победит сир Аллисер Торне. 576 00:39:02,991 --> 00:39:05,010 - Скорее всего. - Неприятный человек. 577 00:39:05,446 --> 00:39:07,004 Он считает тебя предателем. 578 00:39:08,191 --> 00:39:09,706 Какой станет твоя жизнь на Стене 579 00:39:09,741 --> 00:39:12,551 - с таким командующим? - Видимо, неприятной. 580 00:39:12,586 --> 00:39:14,388 Твоя храбрость показала его слабость. 581 00:39:15,865 --> 00:39:17,308 Он накажет тебя за это. 582 00:39:17,596 --> 00:39:19,518 Я не наказываю людей за храбрость. 583 00:39:19,553 --> 00:39:21,047 Я награждаю их. 584 00:39:21,467 --> 00:39:23,182 Не сомневаюсь, Ваша Милость. 585 00:39:24,430 --> 00:39:26,183 Но я брат Ночного Дозора. 586 00:39:26,520 --> 00:39:29,133 Я присягнул ему своей жизнью, честью и мечом. 587 00:39:29,368 --> 00:39:31,268 Не представляю, что я могу дать вам. 588 00:39:31,303 --> 00:39:33,082 Ты можешь дать мне Север. 589 00:39:34,517 --> 00:39:35,635 Я не могу. 590 00:39:37,263 --> 00:39:39,482 Даже если бы хотел. Я бастард. 591 00:39:39,822 --> 00:39:40,935 Сноу. 592 00:39:41,480 --> 00:39:44,095 Преклони колено. Положи меч у моих ног. 593 00:39:44,130 --> 00:39:46,994 Поклянись служить мне, и ты станешь Джоном Старком, 594 00:39:47,029 --> 00:39:48,544 лордом Винтерфелла. 595 00:39:54,322 --> 00:39:56,731 Он сделает тебя Старком одним росчерком пера. 596 00:39:57,195 --> 00:39:59,384 Я желал этого, сколько себя помню. 597 00:40:00,816 --> 00:40:03,623 Я мечтал, чтобы мой отец попросил короля, 598 00:40:03,658 --> 00:40:06,056 и я бы перестал быть бастардом из Винтерфелла. 599 00:40:06,091 --> 00:40:09,091 Но ты это заслужил. Правда. 600 00:40:09,126 --> 00:40:11,285 Я... Я бесконечно за тебя рад. 601 00:40:12,306 --> 00:40:13,848 Я думаю отказаться. 602 00:40:15,881 --> 00:40:17,120 Но... 603 00:40:17,155 --> 00:40:19,150 ты стал бы лордом Винтерфелла. 604 00:40:19,770 --> 00:40:21,951 Я дал клятву Ночному дозору. 605 00:40:22,154 --> 00:40:23,757 И если я не держу свое слово, 606 00:40:23,792 --> 00:40:25,992 каким лордом Винтерфелла я буду? 607 00:40:29,733 --> 00:40:30,688 Эй. 608 00:40:31,180 --> 00:40:34,365 Народу-то, будто оленьим рагу кормят. 609 00:40:41,337 --> 00:40:45,782 Кто-нибудь желает высказаться о кандидатах... 610 00:40:46,210 --> 00:40:48,491 прежде, чем мы опустим свои метки... 611 00:40:48,868 --> 00:40:54,991 за 998-го лорда-командующего Ночного дозора? 612 00:40:57,390 --> 00:40:59,198 Сир Аллисер Торн не просто рыцарь, 613 00:40:59,233 --> 00:41:01,085 но человек воистину благородный. 614 00:41:01,120 --> 00:41:04,238 Когда атаковали Стену, он действовал как командующий, 615 00:41:04,273 --> 00:41:05,773 и привел нас к победе над одичалыми. 616 00:41:05,808 --> 00:41:06,758 Да. 617 00:41:06,793 --> 00:41:08,247 Он участник сотни битв 618 00:41:08,282 --> 00:41:11,664 и защищал Ночной дозор и Стену почти всю свою жизнь. 619 00:41:11,699 --> 00:41:12,863 Точно. 620 00:41:13,510 --> 00:41:15,316 - Он - единственно правильный выбор. - Да. 621 00:41:15,351 --> 00:41:17,264 Да. 622 00:41:19,702 --> 00:41:22,400 Сир Денис Маллистер примкнул к Дозору еще мальчишкой 623 00:41:22,435 --> 00:41:25,556 и верно служил, дольше, чем любой из разведчиков. 624 00:41:25,591 --> 00:41:28,121 - Верно. - Десять зим отслужил. 625 00:41:28,195 --> 00:41:30,082 Командуя Сумеречной башней, 626 00:41:30,202 --> 00:41:32,116 он и близко не подпускал одичалых. 627 00:41:32,236 --> 00:41:33,851 Лучшего нам не найти. 628 00:41:38,022 --> 00:41:39,757 Раз больше претендентов нет, 629 00:41:39,877 --> 00:41:41,736 приступим к голосованию. 630 00:41:42,184 --> 00:41:46,686 Кладите треугольные метки за сира Аллисера Торна. 631 00:41:46,998 --> 00:41:50,857 Квадратные - за сира Дениса Маллистера. 632 00:41:51,286 --> 00:41:53,333 Мейстер Эйемон... 633 00:41:54,950 --> 00:41:58,157 Сэмвелл Тарли, говори. 634 00:41:59,193 --> 00:42:00,652 Сэм Смертоносный. 635 00:42:02,504 --> 00:42:05,286 Еще один любитель одичалых, как и его дружок, Джон Сноу. 636 00:42:05,729 --> 00:42:07,275 Как там твоя милашка, Смертоносный? 637 00:42:07,600 --> 00:42:09,670 Ее зовут Лилли. 638 00:42:10,331 --> 00:42:12,040 Сир Слинт неплохо с ней знаком. 639 00:42:12,477 --> 00:42:15,118 Во время сражения за Стену они вместе прятались в кладовой. 640 00:42:15,235 --> 00:42:16,799 Ложь! 641 00:42:16,919 --> 00:42:19,628 Одичалая, младенец, 642 00:42:20,089 --> 00:42:21,736 и лорд Янос. 643 00:42:22,572 --> 00:42:24,412 Там я его и нашел после боя. 644 00:42:24,532 --> 00:42:25,834 В им же напущенной луже. 645 00:42:30,255 --> 00:42:34,596 Пока лорд Янос прятался вместе с женщинами и детьми, 646 00:42:35,406 --> 00:42:36,754 Джон Сноу руководил обороной. 647 00:42:37,979 --> 00:42:39,903 Сир Аллистер бился храбро, это правда, 648 00:42:40,023 --> 00:42:42,218 но когда его ранили, именно Джон нас спас. 649 00:42:42,570 --> 00:42:44,860 Он взял на себя защиту Стены, 650 00:42:44,980 --> 00:42:46,955 убил магнара теннов 651 00:42:47,613 --> 00:42:49,854 и пошел на переговоры к Мансу-Налетчику, 652 00:42:49,974 --> 00:42:52,924 зная, что идет на верную смерть. 653 00:42:56,359 --> 00:42:57,626 А перед этим 654 00:42:58,747 --> 00:43:02,499 он повел отряд, чтобы отомстить за лорда-командующего Мормонта. 655 00:43:03,879 --> 00:43:06,598 Мормонт сам назначил Джона своим стюардом. 656 00:43:06,910 --> 00:43:08,357 Он в нем что-то увидел. 657 00:43:08,477 --> 00:43:10,327 А теперь увидели и все мы. 658 00:43:11,024 --> 00:43:12,321 Возможно, он молод, 659 00:43:13,593 --> 00:43:15,632 но именно за ним мы пошли 660 00:43:15,752 --> 00:43:17,428 в ту непроглядную ночь. 661 00:43:17,548 --> 00:43:18,960 Да! 662 00:43:25,110 --> 00:43:26,270 Я за. 663 00:43:26,545 --> 00:43:28,528 Тут не поспоришь. 664 00:43:29,775 --> 00:43:32,046 Но кем Джон Сноу хочет командовать? 665 00:43:32,507 --> 00:43:33,816 Ночным Дозором? 666 00:43:35,525 --> 00:43:36,910 Или одичалыми? 667 00:43:37,739 --> 00:43:41,082 Все знают, что он путался с одичалой. 668 00:43:41,202 --> 00:43:43,015 И много раз секретничал с Мансом-Налетчиком. 669 00:43:43,135 --> 00:43:46,505 О чем бы сговорились эти два старых дружка, 670 00:43:47,054 --> 00:43:48,987 не появись армия Станниса? 671 00:43:49,269 --> 00:43:53,807 Мы все видели, как он избавил от страданий Короля-за-Стеной. 672 00:43:54,072 --> 00:43:57,222 Вы выберете того, кто боролся с одичалыми всю свою жизнь, 673 00:43:58,129 --> 00:44:00,300 или того, кто с ними милуется? 674 00:44:08,124 --> 00:44:09,571 Голосуем! 675 00:44:56,367 --> 00:44:58,981 Похоже поровну, мейстер. 676 00:45:19,443 --> 00:45:21,287 Джон Сноу! Джон Сноу! 677 00:45:21,941 --> 00:45:23,726 Джон Сноу! Джон Сноу! 678 00:45:23,846 --> 00:45:25,867 Джон Сноу! Джон Сноу! 679 00:45:53,603 --> 00:45:56,039 Эй! Ты! 680 00:45:59,726 --> 00:46:00,920 Что это у тебя? 681 00:46:04,087 --> 00:46:06,670 - Я сказал... - Повернись и уходи! 682 00:46:08,960 --> 00:46:10,544 Повернись... 683 00:46:11,007 --> 00:46:13,321 - и проваливай! - Славный маленький меч. 684 00:46:13,662 --> 00:46:15,855 За такой сотню голубей дадут. 685 00:46:18,291 --> 00:46:20,460 Мертвым цена не важна. 686 00:46:24,480 --> 00:46:25,820 Уходим, быстро! Бежим! 687 00:46:39,485 --> 00:46:40,751 Кто вы? 688 00:46:41,677 --> 00:46:43,334 Почему они так испугались? 689 00:46:43,454 --> 00:46:44,893 Ты потеряла это. 690 00:46:56,394 --> 00:46:58,368 Вы сказали, здесь нет Якена Х'Гара. 691 00:46:58,709 --> 00:46:59,927 Его здесь нет. 692 00:47:00,047 --> 00:47:02,144 Человек - не Якен Х'Гар. 693 00:47:04,824 --> 00:47:06,554 Кто же вы тогда? 694 00:47:07,480 --> 00:47:09,015 Никто. 695 00:47:09,405 --> 00:47:11,281 И это то, кем девочка должна стать. 696 00:48:00,811 --> 00:48:02,557 Ей здесь не место. 697 00:48:02,906 --> 00:48:06,149 И сколько бы вас, предателей, не звало её "Мисой", 698 00:48:06,773 --> 00:48:09,637 она не станет вам матерью. 699 00:48:22,877 --> 00:48:25,252 Зачем? 700 00:48:25,770 --> 00:48:28,054 Ради вас, Миса. 701 00:48:30,003 --> 00:48:32,683 Вы желали смерти Гарпии, 702 00:48:33,871 --> 00:48:35,851 но ваши руки были связаны. 703 00:48:36,389 --> 00:48:39,083 Я вас освободил, как и вы нас. 704 00:48:39,203 --> 00:48:42,488 Он был нашим пленником, и ждал суда. 705 00:48:42,941 --> 00:48:44,063 Ты не имел права. 706 00:48:44,183 --> 00:48:48,396 Он был готов уничтожить ваш город, лишь бы не видеть, как рабы восстают из грязи. 707 00:48:48,516 --> 00:48:50,962 Рабов здесь больше нет. 708 00:48:51,211 --> 00:48:53,519 Как нет и господ. 709 00:48:53,639 --> 00:48:55,839 Тогда кто живёт в пирамидах? 710 00:48:57,597 --> 00:49:00,856 Кто носит золотые маски и убивает ваших детей? 711 00:49:04,367 --> 00:49:06,423 Когда Серый Червь пришёл к нам 712 00:49:06,543 --> 00:49:09,164 я первым поднял за вас клинок. 713 00:49:11,067 --> 00:49:14,265 Я помню выражение лица моего отца, когда я сразил его господина, 714 00:49:15,140 --> 00:49:18,833 который выменял его маленького сына на собаку. 715 00:49:20,945 --> 00:49:24,673 Мой отец погиб в бою. 716 00:49:25,915 --> 00:49:29,838 Если мы позволим Сынам Гарпии снова заковать нас в цепи, 717 00:49:32,195 --> 00:49:34,358 он жил напрасно. 718 00:49:37,312 --> 00:49:41,241 Ты не смел лишать Гарпию жизни. 719 00:49:42,469 --> 00:49:45,667 Раньше господа были законом.. 720 00:49:45,787 --> 00:49:47,070 Но теперь вы - закон! 721 00:49:47,190 --> 00:49:48,751 Закон есть закон. 722 00:49:53,721 --> 00:49:55,475 Уведите его. 723 00:50:05,642 --> 00:50:07,127 Миса! 724 00:50:26,145 --> 00:50:28,695 Миса! 725 00:50:28,815 --> 00:50:30,941 Миса! 726 00:50:31,061 --> 00:50:33,644 Миса! Миса! 727 00:50:35,134 --> 00:50:38,295 Ей следовало обезглавить предателя ещё в Великой Пирамиде, и забыть о нём. 728 00:50:38,532 --> 00:50:40,478 Я всё время твержу ей сделать то же самое с вами. 729 00:50:46,177 --> 00:50:47,549 Миса! 730 00:50:47,669 --> 00:50:50,219 Вы открыли передо мной врата города. 731 00:50:51,254 --> 00:50:52,738 потому что я обещала вам 732 00:50:53,399 --> 00:50:54,609 свободу и справедливость. 733 00:50:57,713 --> 00:51:02,054 Но одно без другого не бывает. 734 00:51:15,890 --> 00:51:18,098 Брат! Брат! 735 00:51:25,296 --> 00:51:28,028 Миса, прошу вас! 736 00:51:29,151 --> 00:51:30,598 Простите меня. 737 00:51:34,378 --> 00:51:39,555 Житель Миэрина ожидал суда, но этот человек убил его. 738 00:51:39,926 --> 00:51:42,271 Его наказанием будет смерть. 739 00:51:42,533 --> 00:51:44,678 Пощадите! Пощадите! 740 00:52:05,212 --> 00:52:06,472 Миса! 741 00:52:42,712 --> 00:52:44,369 Миса! 742 00:53:47,660 --> 00:53:50,169 Сегодня я буду охранять ваши покои, Ваша Милость 743 00:53:50,289 --> 00:53:52,036 Все мы будем охранять. 744 00:53:53,127 --> 00:53:54,484 Оставьте меня. 745 00:54:47,438 --> 00:54:49,154 Дрогон! 746 00:55:45,000 --> 00:55:52,729 перевод 7kingdoms.ru 747 00:55:52,739 --> 00:55:55,229 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/57749/264321 748 00:55:55,239 --> 00:55:56,229 Переводчики: Drezden, DeadMan, NobbyNobbs, VIRTON 749 00:55:56,239 --> 00:55:57,229 Solarbless, Ulamr, Lenhen, silv 750 00:55:57,239 --> 00:55:58,229 black_hound