1
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Игра престолов
5-й сезон, 2-я серия
2
00:01:47,100 --> 00:01:52,123
перевод 7kingdoms.ru
3
00:03:36,724 --> 00:03:40,179
В старые времена, когда Браавосу угрожала опасность,
4
00:03:40,299 --> 00:03:43,971
Титан спускался в море с горящими глазами
5
00:03:44,091 --> 00:03:47,986
и давил врагов.
6
00:03:48,846 --> 00:03:51,332
Это просто статуя.
7
00:03:54,232 --> 00:03:59,957
Не бойся. Он оповещает о нашем прибытии.
8
00:04:00,998 --> 00:04:04,715
Я не боюсь.
9
00:05:11,316 --> 00:05:14,230
Черно-белый дом.
10
00:05:14,350 --> 00:05:17,859
Здесь ты найдешь того, кого ищешь.
11
00:05:22,023 --> 00:05:25,473
Мне пора.
12
00:05:32,436 --> 00:05:36,596
- Спасибо,что помогли добраться.
- Любой из Браавоса поступил бы так же.
13
00:05:38,380 --> 00:05:42,187
- Валар моргулис.
- Валар дохаэрис.
14
00:06:17,508 --> 00:06:19,476
Привет.
15
00:06:22,153 --> 00:06:24,949
Валар моргулис.
16
00:06:34,789 --> 00:06:37,380
Мне дал это Якен Хгаар.
17
00:06:40,854 --> 00:06:45,050
- Здесь нет такого.
- Пожалуйста!
18
00:06:45,170 --> 00:06:48,560
Я переплыла Узкое море.
Мне больше некуда идти.
19
00:06:48,680 --> 00:06:53,318
- Ты можешь идти куда угодно.
- Постойте!
20
00:07:12,472 --> 00:07:16,598
Серсея... Уолдер Фрей...
21
00:07:16,718 --> 00:07:21,952
Гора... Меррин Трант.
22
00:07:23,067 --> 00:07:28,569
Серсея... Уолдер Фрей...
23
00:07:29,313 --> 00:07:33,848
Гора... Меррин Трант.
24
00:07:33,968 --> 00:07:35,360
Серсея...
25
00:07:35,652 --> 00:07:37,036
Уолдер Фрей...
26
00:07:37,156 --> 00:07:38,732
Гора...
27
00:07:39,552 --> 00:07:40,924
Меррин Трант.
28
00:07:42,873 --> 00:07:44,214
Серсея...
29
00:07:44,334 --> 00:07:45,652
Уолдер Фрей...
30
00:07:46,188 --> 00:07:47,336
Гора...
31
00:07:47,860 --> 00:07:49,157
Меррин Трант.
32
00:07:50,378 --> 00:07:51,463
Серсея...
33
00:07:52,873 --> 00:07:54,245
Уолдер Фрей...
34
00:07:55,677 --> 00:07:57,802
Гора...
35
00:07:58,718 --> 00:08:01,115
Меррин Трант...
36
00:08:31,719 --> 00:08:33,775
Народу полно - должно быть, кормят неплохо.
37
00:08:38,001 --> 00:08:40,589
Эля?
38
00:08:46,988 --> 00:08:48,930
Эля?
39
00:08:56,728 --> 00:08:59,869
Перед нашим отъездом мейстер дал вам вороний свиток.
40
00:09:02,391 --> 00:09:05,103
Ты становишься наблюдательной молодой леди.
41
00:09:05,223 --> 00:09:07,886
Мама говорила: "Черные крылья - черные вести".
42
00:09:08,006 --> 00:09:11,765
Старая поговорка. И в данном случае неверная.
43
00:09:14,145 --> 00:09:16,143
Значит, вести хорошие.
44
00:09:16,263 --> 00:09:18,618
Мое брачное предложение приняли.
45
00:09:18,738 --> 00:09:21,425
Я думала, вы все еще скорбите по Лизе, моей любимой тете.
46
00:09:21,545 --> 00:09:24,566
- Эля?
- А я выпью.
47
00:09:27,991 --> 00:09:30,694
Миледи...
48
00:09:30,814 --> 00:09:33,968
- Что?
- Санса Старк. Не смотрите!
49
00:09:35,447 --> 00:09:36,354
Уверен?
50
00:09:36,474 --> 00:09:37,930
Волосы у нее перекрашены, но это она.
51
00:09:38,050 --> 00:09:39,657
А с ней сидит Петир Бейлиш.
52
00:09:39,777 --> 00:09:40,695
Мизинец?
53
00:09:40,815 --> 00:09:42,307
Там еще несколько рыцарей.
54
00:09:42,427 --> 00:09:44,540
Несколько? Сколько... Шестеро? Два десятка?
55
00:09:44,660 --> 00:09:46,049
Кажется, десяток. Слишком много.
56
00:09:46,776 --> 00:09:48,097
Миледи, по-моему, это неразу...
57
00:09:48,181 --> 00:09:49,470
Приготовь лошадей!
58
00:09:49,590 --> 00:09:51,108
У нас всего одна лошадь.
59
00:09:51,332 --> 00:09:52,542
Добудь еще!
60
00:09:58,769 --> 00:10:00,016
Нравится?
61
00:10:00,802 --> 00:10:02,735
Не понимаю, о чем столько шума.
62
00:10:03,459 --> 00:10:05,792
Почему мужчины так его любят?
63
00:10:05,912 --> 00:10:07,862
Некоторым он придает смелости.
64
00:10:08,260 --> 00:10:09,832
И вам тоже?
65
00:10:12,601 --> 00:10:13,836
Ни шагу дальше.
66
00:10:15,770 --> 00:10:17,167
Лорд Бейлиш.
67
00:10:17,666 --> 00:10:18,926
Леди Санса.
68
00:10:19,305 --> 00:10:21,163
Меня зовут Бриенна Тарт.
69
00:10:21,283 --> 00:10:23,683
Мы уже встречались, у Ренли Баратеона.
70
00:10:24,581 --> 00:10:25,991
Что он о вас сказал?
71
00:10:26,639 --> 00:10:27,712
Он сказал,
72
00:10:28,910 --> 00:10:31,642
что вы не требуете награды за свою преданность.
73
00:10:32,852 --> 00:10:35,746
Но, похоже, с тех пор кое-кому пришлось дорого за нее заплатить.
74
00:10:49,297 --> 00:10:50,732
Леди Санса.
75
00:10:52,154 --> 00:10:53,564
Когда ваша мать еще была жива,
76
00:10:53,925 --> 00:10:55,759
я присягнула ей на верность.
77
00:10:56,495 --> 00:10:59,389
Я дала слово, что разыщу вас и возьму под свою защиту.
78
00:10:59,713 --> 00:11:01,073
Я буду прикрывать вам спину,
79
00:11:01,193 --> 00:11:02,389
хранить ваши тайны,
80
00:11:02,688 --> 00:11:05,096
и, если потребуется, умру за вас.
81
00:11:05,601 --> 00:11:08,345
Клянусь старыми богами и новыми.
82
00:11:09,724 --> 00:11:11,583
Полно вам, леди Бриенна.
83
00:11:11,845 --> 00:11:13,616
Давайте обойдемся без церемоний.
84
00:11:14,190 --> 00:11:16,261
Вы присягнули на верность Кейтлин Старк.
85
00:11:16,381 --> 00:11:18,194
- Да.
- Странно.
86
00:11:18,556 --> 00:11:21,295
Я знал Кэт с самого детства. Она ни разу не говорила о вас.
87
00:11:22,046 --> 00:11:23,792
Это случилось после убийства Ренли.
88
00:11:23,912 --> 00:11:25,114
А, ну да.
89
00:11:25,386 --> 00:11:27,008
В его убийстве обвинили вас.
90
00:11:27,128 --> 00:11:28,430
Я попыталась его спасти.
91
00:11:28,550 --> 00:11:31,521
- Но вас обвинили.
- Те, кто не видел, что произошло на самом деле.
92
00:11:31,641 --> 00:11:32,893
И что же произошло?
93
00:11:37,952 --> 00:11:39,780
Его убила тень.
94
00:11:40,351 --> 00:11:42,939
Тень с лицом Станниса Баратеона.
95
00:11:43,059 --> 00:11:45,262
Тень?
96
00:11:46,708 --> 00:11:48,231
С лицом?
97
00:11:50,812 --> 00:11:52,995
Эта женщина поклялась защищать Ренли,
98
00:11:53,115 --> 00:11:54,310
и потерпела крах.
99
00:11:54,430 --> 00:11:55,957
Она поклялась защищать вашу мать,
100
00:11:56,818 --> 00:11:57,878
и потерпела крах.
101
00:11:58,333 --> 00:12:01,963
Зачем мне доверять охрану леди Сансы неудачнице вроде вас?
102
00:12:02,083 --> 00:12:03,961
С какой стати вы решаете за нее?
103
00:12:04,081 --> 00:12:05,445
Я ее дядя.
104
00:12:05,565 --> 00:12:09,050
Я женился на ее тете Лизе, незадолго до безвременной кончины любимой.
105
00:12:09,303 --> 00:12:12,134
Мы теперь одна семья. А вы - чужая.
106
00:12:12,254 --> 00:12:13,325
Уж простите, леди Бриенна.
107
00:12:13,445 --> 00:12:16,372
Но жизнь научила меня относится к чужакам с опаской.
108
00:12:16,492 --> 00:12:17,857
Леди Санса...
109
00:12:17,977 --> 00:12:20,127
- ...если бы мы могли поговорить наедине...
- Нет.
110
00:12:20,724 --> 00:12:23,805
- Пожалуйста, миледи, я все объясню...
- Я видела вас на свадьбе Джоффри...
111
00:12:23,925 --> 00:12:25,108
как вы кланялись королю.
112
00:12:25,333 --> 00:12:27,066
Ни вы, ни я не были там по своей воле.
113
00:12:28,731 --> 00:12:31,700
- Иногда у нас просто нет выбора.
- А иногда - есть.
114
00:12:33,745 --> 00:12:34,943
Вам лучше уйти.
115
00:12:36,440 --> 00:12:39,284
Нам бы не хотелось, чтобы наш новый друг блуждал один по этой глуши.
116
00:12:39,404 --> 00:12:41,055
Дороги в этих краях опасны.
117
00:12:41,579 --> 00:12:42,914
Почему бы вам не остаться?
118
00:12:52,054 --> 00:12:54,075
Вам придется остаться.
119
00:13:41,769 --> 00:13:43,590
Стой! Стой! За ним!
120
00:13:45,211 --> 00:13:46,234
Подрик!
121
00:14:24,101 --> 00:14:25,672
Стоять, стоять, стоять стоять!
122
00:14:26,109 --> 00:14:27,469
Тпру!
123
00:14:30,550 --> 00:14:32,069
Умница. Идем.
124
00:14:32,343 --> 00:14:33,266
Ну же!
125
00:14:35,624 --> 00:14:37,108
Нет, нет, нет, стоять!
126
00:14:57,444 --> 00:14:58,941
Значит, ты безоружный.
127
00:15:00,363 --> 00:15:01,760
Пригнись, Подрик! Пригнись!
128
00:15:21,684 --> 00:15:22,433
Подрик?
129
00:15:23,493 --> 00:15:24,466
Да, миледи?
130
00:15:25,215 --> 00:15:26,437
Можешь подниматься.
131
00:15:27,137 --> 00:15:28,036
Да, миледи.
132
00:15:32,551 --> 00:15:33,636
Санса Старк?
133
00:15:34,896 --> 00:15:36,892
Сторонится чужаков, и правильно делает.
134
00:15:37,304 --> 00:15:39,774
Я видела, как они с Мизинцем уехали по Восточной дороге.
135
00:15:40,135 --> 00:15:41,932
- Мы поедем за ними.
- Миледи...
136
00:15:42,643 --> 00:15:44,863
если обе дочери Старков отказались от ваших услуг,
137
00:15:45,636 --> 00:15:47,146
то, может быть, это освобождает вас от клятвы.
138
00:15:47,545 --> 00:15:49,607
Я поклялась их матери, что буду защищать ее дочерей.
139
00:15:49,727 --> 00:15:51,007
Но они не хотят вашей защиты.
140
00:15:51,037 --> 00:15:52,598
По-твоему, с Мизинцем она в безопасности?
141
00:15:55,445 --> 00:15:56,493
Нет, миледи.
142
00:15:56,792 --> 00:15:58,227
Иди за лошадью.
143
00:16:08,041 --> 00:16:09,600
Королева хочет меня видеть.
144
00:16:28,315 --> 00:16:30,273
Во всем мире только два таких.
145
00:16:31,521 --> 00:16:33,878
Один ношу я, а второй - Мирцелла.
146
00:16:34,368 --> 00:16:35,329
Это угроза.
147
00:16:35,449 --> 00:16:37,038
Конечно, это угроза.
148
00:16:37,749 --> 00:16:42,076
Наша дочь одна, в Дорне, окруженная людьми,
ненавидящими нашу семью.
149
00:16:43,103 --> 00:16:45,311
Это угроза.
150
00:16:46,989 --> 00:16:47,725
без сообщения?
151
00:16:47,845 --> 00:16:50,672
Они винят нас в смерти Оберина и его сестры.
152
00:16:50,989 --> 00:16:52,572
И во всех других несчастьях,
153
00:16:52,692 --> 00:16:54,275
постигших их проклятый край.
154
00:16:54,395 --> 00:16:56,820
Если они хотя бы тронут ее,
я сожгу их города дотла.
155
00:16:56,940 --> 00:16:57,768
Тише.
156
00:16:57,888 --> 00:16:58,601
Что?
157
00:16:58,721 --> 00:16:59,649
Не так громко.
158
00:16:59,769 --> 00:17:02,868
Наша дочь в беде, а тебя беспокоит,
что я громко говорю?
159
00:17:02,988 --> 00:17:04,861
Никто не должен знать, что она наша дочь.
160
00:17:06,392 --> 00:17:08,497
Тогда не зови ее своей дочерью.
161
00:17:08,786 --> 00:17:10,483
Ты никогда не был для нее отцом.
162
00:17:10,603 --> 00:17:13,102
Если бы я был отцом нашим детям,
их бы камнями закидали.
163
00:17:13,222 --> 00:17:14,624
И к чему привела твоя осторожность?
164
00:17:16,550 --> 00:17:18,933
Наш старший ребенок убит
на собственной свадьбе.
165
00:17:19,481 --> 00:17:21,827
Наша единственная дочь
отправлена в Дорн,
166
00:17:23,179 --> 00:17:27,333
а младшенький выдан за эту
ухмыляющуюся шлюшку из Хайгардена.
167
00:17:36,494 --> 00:17:37,741
Я исправлю это.
168
00:17:37,861 --> 00:17:39,222
Ты никогда ничего не исправлял.
169
00:17:39,319 --> 00:17:40,488
Я отправлюсь в Дорн.
170
00:17:40,988 --> 00:17:42,585
И привезу нашу дочь домой.
171
00:17:43,520 --> 00:17:47,150
Ты не можешь просто попросить
принца Дорана вернуть ее.
172
00:17:47,618 --> 00:17:49,426
Она помолвлена с его сыном.
173
00:17:49,663 --> 00:17:51,335
Я не собираюсь просить его.
174
00:17:52,158 --> 00:17:54,285
Если ты отправишься туда с отрядом,
это будет означать войну.
175
00:17:54,405 --> 00:17:55,258
Никакого отряда.
176
00:17:56,019 --> 00:17:57,615
Ты хоть знаешь, где они ее держат?
177
00:18:01,145 --> 00:18:03,141
Оберин упоминал о Водных Садах.
178
00:18:03,565 --> 00:18:04,501
Я разыщу ее.
179
00:18:07,800 --> 00:18:09,334
Еще что-нибудь, ваша милость?
180
00:18:13,008 --> 00:18:14,255
Ты отправляешься в Дорн.
181
00:18:15,477 --> 00:18:17,261
Однорукий калека.
182
00:18:18,034 --> 00:18:19,269
Один.
183
00:18:20,260 --> 00:18:22,131
Разве я сказал, что буду один?
184
00:18:30,440 --> 00:18:32,798
Только не подсолнухи. Я не люблю желтое.
185
00:18:33,022 --> 00:18:35,230
Розы прекрасны.
Определенно, розы.
186
00:18:35,350 --> 00:18:37,062
И музыка. Я обожаю музыку.
187
00:18:37,182 --> 00:18:38,384
Только не флейты.
188
00:18:38,504 --> 00:18:41,315
Ненавижу флейты. Если хочешь,
будет арфа, но только не флейты.
189
00:18:41,435 --> 00:18:42,315
Угощения.
190
00:18:42,343 --> 00:18:44,568
Угощения - самая важная часть,
не правда ли?
191
00:18:44,688 --> 00:18:46,277
У нас будут пироги с голубями.
192
00:18:46,517 --> 00:18:48,875
Их ведь едят в столице, правда?
193
00:18:49,673 --> 00:18:51,282
Правда?
194
00:18:53,047 --> 00:18:53,945
Что правда?
195
00:18:54,169 --> 00:18:57,444
В столице едят пироги с голубями.
196
00:18:58,130 --> 00:18:59,889
Определенно едят, дорогая.
197
00:19:00,119 --> 00:19:01,491
Определенно.
198
00:19:02,477 --> 00:19:04,286
Красивое место, не правда ли?
199
00:19:05,040 --> 00:19:06,612
Красивое.
200
00:19:07,173 --> 00:19:10,797
Ни за что бы не подумал, что когда-нибудь
стану жить в таком.
201
00:19:11,420 --> 00:19:12,406
А ты не будешь.
202
00:19:14,059 --> 00:19:14,732
Прости?
203
00:19:14,969 --> 00:19:16,853
Мы не будем жить в Стокворте.
204
00:19:16,973 --> 00:19:19,915
Когда матушка скончается, замок унаследует
моя старшая сестра.
205
00:19:20,239 --> 00:19:21,911
Она меня ненавидит.
206
00:19:22,031 --> 00:19:23,511
Придумывает мне всякие клички,
207
00:19:23,615 --> 00:19:26,364
а когда матушка не видит,
дергает меня за волосы.
208
00:19:28,569 --> 00:19:29,841
Знаешь, что я думаю?
209
00:19:30,615 --> 00:19:32,286
Что ты хорошая.
210
00:19:32,910 --> 00:19:35,080
А твоя сестра - подлюка.
211
00:19:35,200 --> 00:19:36,091
Она такая.
212
00:19:38,710 --> 00:19:39,995
Я много где побывал,
213
00:19:40,375 --> 00:19:42,009
и главное, что я понял,
214
00:19:42,595 --> 00:19:44,541
что подлость повсюду.
215
00:19:45,576 --> 00:19:47,023
Люди вроде твоей сестры...
216
00:19:47,734 --> 00:19:50,222
они, в конце концов, получают то, чего заслуживают.
217
00:19:51,021 --> 00:19:52,705
Так или иначе.
218
00:19:56,229 --> 00:19:57,339
Кто это?
219
00:20:00,713 --> 00:20:02,347
Долбаный Джейме Ланнистер.
220
00:20:04,773 --> 00:20:05,597
Сир Джейме?
221
00:20:05,717 --> 00:20:06,994
Сир Бронн Черноводный.
222
00:20:08,800 --> 00:20:10,908
Соболезную о смерти вашего отца.
223
00:20:11,363 --> 00:20:12,112
Спасибо.
224
00:20:13,035 --> 00:20:15,392
Это моя невеста, Лоллис.
225
00:20:17,232 --> 00:20:18,454
Я польщен.
226
00:20:21,485 --> 00:20:22,546
Ступай, дорогая.
227
00:20:29,434 --> 00:20:31,493
Тебе досталась красивая молодая невеста.
228
00:20:32,204 --> 00:20:33,844
Когда собираетесь пожениться?
229
00:20:33,975 --> 00:20:34,936
Переходи к делу.
230
00:20:35,222 --> 00:20:36,121
К какому?
231
00:20:36,241 --> 00:20:37,380
За которым явился.
232
00:20:37,813 --> 00:20:40,981
Этот небольшой визит не может означать для меня ничего хорошего.
233
00:20:41,101 --> 00:20:42,229
Это очень хорошо для тебя.
234
00:20:54,900 --> 00:20:57,394
Лоллис выйдет за сира Уиллиса Бракена.
235
00:20:57,619 --> 00:20:58,731
Хм.
236
00:20:59,096 --> 00:21:01,337
Мы с твоей сестрой договорились.
237
00:21:01,679 --> 00:21:03,360
Я бы посоветовал передумать.
238
00:21:03,480 --> 00:21:04,578
Что в этом хорошего?
239
00:21:04,698 --> 00:21:07,618
Ты отправишься со мной
и поможешь с кое-чем важным.
240
00:21:07,648 --> 00:21:09,158
А когда мы вернемся...
241
00:21:09,278 --> 00:21:13,008
Я дам тебе девушку и замок
намного лучше этих.
242
00:21:15,590 --> 00:21:17,515
Вернемся откуда?
243
00:21:17,973 --> 00:21:20,436
С самого дальнего юга.
244
00:21:44,720 --> 00:21:46,710
Моя королева.
245
00:21:55,552 --> 00:21:57,708
Принц не желает, чтобы его беспокоили.
246
00:21:57,905 --> 00:21:59,343
Убирайся с моей дороги,
247
00:21:59,378 --> 00:22:01,413
или я возьму этот длинный топор и засуну его в твою...
248
00:22:01,448 --> 00:22:02,537
Капитан...
249
00:22:04,447 --> 00:22:05,783
позвольте ей пройти.
250
00:22:10,230 --> 00:22:11,809
Твоего брата убили...
251
00:22:12,532 --> 00:22:14,690
а ты сидишь здесь, в Водных садах,
252
00:22:14,725 --> 00:22:17,025
смотришь в небо и ничего не делаешь!
253
00:22:17,060 --> 00:22:19,595
Оберин погиб на суде поединком.
254
00:22:19,597 --> 00:22:21,308
По закону, это не убийство.
255
00:22:21,310 --> 00:22:23,934
— Твой брат...
— Можешь не напоминать.
256
00:22:23,969 --> 00:22:27,175
Он был моим братом задолго до того,
как стал что-то значить для тебя.
257
00:22:27,558 --> 00:22:28,757
Как ты отреагируешь на его смерть?
258
00:22:28,759 --> 00:22:31,480
Я похороню его.
Я буду оплакивать его.
259
00:22:31,515 --> 00:22:32,530
А потом?
260
00:22:32,565 --> 00:22:33,843
Ты бы хотела, чтобы я развязал войну.
261
00:22:33,845 --> 00:22:35,588
Вся страна хотела бы, чтобы ты развязал войну.
262
00:22:35,623 --> 00:22:38,764
Значит, нам повезло, что это не решает вся страна.
263
00:22:40,898 --> 00:22:42,765
Со мной Песчаные Змейки.
264
00:22:42,800 --> 00:22:44,384
Народ любит их.
265
00:22:44,419 --> 00:22:45,637
Они отомстят за своего отца,
266
00:22:45,639 --> 00:22:49,608
пока ты будешь сидеть тут на своем стуле и ничего не делать.
267
00:22:54,098 --> 00:22:55,637
Оберин мертв.
268
00:22:56,496 --> 00:22:59,423
А ланнистерская девчонка скачет по Водным Садам,
269
00:22:59,425 --> 00:23:02,748
ест у нас за столом, вдыхает наш воздух.
270
00:23:03,837 --> 00:23:05,309
Скольких твоих братьев и сестер
271
00:23:05,311 --> 00:23:06,995
они должны убить?
272
00:23:08,092 --> 00:23:09,488
Дай мне до нее добраться.
273
00:23:11,415 --> 00:23:15,518
Разреши послать ее к Серсее,
пальчик за пальчиком.
274
00:23:16,815 --> 00:23:18,906
Я любил своего брата.
275
00:23:18,941 --> 00:23:21,176
А с тобой он был очень счастлив.
276
00:23:21,211 --> 00:23:24,093
За это ты всегда будешь в моем сердце.
277
00:23:25,392 --> 00:23:29,790
Но мы не увечим маленьких девочек ради мести.
278
00:23:29,825 --> 00:23:31,409
Не здесь.
279
00:23:31,444 --> 00:23:33,444
Не пока я правлю.
280
00:23:34,538 --> 00:23:36,237
Как же долго это продлится?
281
00:23:52,557 --> 00:23:54,756
Безупречные слишком выделяются.
282
00:23:55,152 --> 00:23:57,486
Все за милю узнают об их приближении.
283
00:23:58,057 --> 00:24:00,129
Само собой, вы не поймали никого из Сынов Гарпии.
284
00:24:00,659 --> 00:24:02,054
Или поймали?
285
00:24:04,216 --> 00:24:06,657
В то же время, мои Младшие Сыновья
286
00:24:07,102 --> 00:24:11,588
пьянствуют, шляются по борделям, дерутся,
287
00:24:12,090 --> 00:24:13,334
сливаются с толпой.
288
00:24:13,369 --> 00:24:15,669
Слышат сплетни в трактирах.
289
00:24:15,804 --> 00:24:19,252
Следуют за сплетниками в тихие переулки,
290
00:24:19,684 --> 00:24:23,758
ломают несколько пальцев, узнают кое-что еще...
291
00:24:25,079 --> 00:24:26,481
О чем вы не подозреваете.
292
00:24:46,291 --> 00:24:47,728
Здесь никого.
293
00:24:48,658 --> 00:24:49,826
Идем.
294
00:24:50,061 --> 00:24:51,629
Торопишься?
295
00:24:51,664 --> 00:24:52,606
Испугался?
296
00:24:52,641 --> 00:24:55,089
Безупречные ничего не боятся.
297
00:24:55,709 --> 00:24:57,275
Верно.
298
00:24:57,376 --> 00:24:58,787
В этом все дело.
299
00:24:58,922 --> 00:25:03,085
Когда-то вы знали, что такое страх, но давно позабыли.
300
00:25:03,927 --> 00:25:05,941
А тот, кому неведом страх,
301
00:25:06,458 --> 00:25:08,430
забывает, как нужно прятаться.
302
00:25:17,225 --> 00:25:19,180
В этом страх помогает.
303
00:25:43,812 --> 00:25:45,135
Сыны Гарпии...
304
00:25:45,170 --> 00:25:47,457
они хотят вновь надеть на меня ошейник.
305
00:25:47,692 --> 00:25:49,892
На нас всех... Прошу, ваша милость,
306
00:25:49,927 --> 00:25:52,327
- вы должны казнить его.
- Это будет им уроком.
307
00:25:52,362 --> 00:25:54,462
Полагаю, вам стоит проявить сдержанность,
308
00:25:54,497 --> 00:25:55,640
- Ваша милость.
- Почему?
309
00:25:55,642 --> 00:25:57,762
Во-первых, у него могут быть
ценные сведения.
310
00:25:57,784 --> 00:26:00,952
У этого Сына Гарпии больше
нет никаких ценных сведений.
311
00:26:00,987 --> 00:26:02,128
Откуда ты знаешь?
312
00:26:02,163 --> 00:26:03,866
Я допросил его.
313
00:26:04,377 --> 00:26:06,861
И что тебе удалось выяснить? Он молод и...
314
00:26:06,896 --> 00:26:08,000
Он рожден свободным.
315
00:26:08,035 --> 00:26:09,214
Для чего ему нужно возвращение рабства?
316
00:26:09,249 --> 00:26:10,285
Что он с этого получал?
317
00:26:10,320 --> 00:26:11,785
Возможно, единственное, чем он мог гордиться,
318
00:26:11,905 --> 00:26:13,641
- знание, что кто-то занимает положение еще ниже, чем он.
319
00:26:13,676 --> 00:26:15,009
Ему заплатили.
320
00:26:15,044 --> 00:26:17,244
Знатные семьи сами боятся и пальцем пошевелить.
321
00:26:17,279 --> 00:26:18,534
Они платят беднякам, чтобы те делали грязную работу.
322
00:26:18,569 --> 00:26:19,647
Откуда тебе это известно?
323
00:26:19,682 --> 00:26:21,382
- Все это знают.
- Я не знаю.
324
00:26:21,417 --> 00:26:22,584
Хотя я - глава знатного рода.
325
00:26:22,619 --> 00:26:25,153
Мы не знаем, что на самом деле совершил этот человек.
326
00:26:25,188 --> 00:26:27,388
По крайней мере предоставьте ему суд.
327
00:26:27,423 --> 00:26:28,909
Справедливый суд.
328
00:26:29,558 --> 00:26:30,895
Покажите всем гражданам Миэрина,
329
00:26:30,930 --> 00:26:33,454
что вы достойнее тех, кто желает вас свергнуть.
330
00:26:33,689 --> 00:26:34,881
Покажите им лучший путь.
331
00:26:34,916 --> 00:26:37,477
Не знаю земли, из каких пришел старый сир.
332
00:26:37,512 --> 00:26:40,323
Может, там все по-другому, надеюсь.
333
00:26:40,814 --> 00:26:43,995
Но в Миэрине, пока не пришла Дейенерис Бурерожденная,
334
00:26:44,030 --> 00:26:45,562
они владели нас.
335
00:26:45,858 --> 00:26:47,801
Так что мы много про них узнавали...
336
00:26:48,236 --> 00:26:49,981
или нам долго не выжить.
337
00:26:50,352 --> 00:26:52,337
Меня научили, что они такое.
338
00:26:52,804 --> 00:26:55,013
Честный суд, пощада
339
00:26:55,048 --> 00:26:57,048
не значат для них ничего.
340
00:26:57,083 --> 00:26:59,083
Они понимают только кровь.
341
00:27:04,419 --> 00:27:05,922
Благодарю всех за ваш совет.
342
00:27:15,000 --> 00:27:15,940
Ваша милость...
343
00:27:15,975 --> 00:27:17,575
Прошу вас, пара слов.
344
00:27:17,610 --> 00:27:18,634
Насчет чего?
345
00:27:18,669 --> 00:27:20,297
Насчет вашего отца.
346
00:27:20,332 --> 00:27:22,332
- Безумного короля.
- Безумного короля?
347
00:27:22,367 --> 00:27:23,999
Вы собираетесь напомнить мне
о врагах, оболгавших его?
348
00:27:24,034 --> 00:27:25,261
Считайте, что напомнили.
349
00:27:25,296 --> 00:27:27,195
Ваша милость...
350
00:27:27,230 --> 00:27:29,026
Я служил в королевской гвардии.
351
00:27:29,695 --> 00:27:31,752
Я был рядом с ним с самого начала.
352
00:27:31,787 --> 00:27:33,987
Ваши враги не лгали.
353
00:27:35,605 --> 00:27:36,827
Продолжайте.
354
00:27:38,834 --> 00:27:41,658
Когда народ поднял против него мятеж,
355
00:27:41,693 --> 00:27:44,189
ваш отец предал огню
целые города и замки.
356
00:27:45,265 --> 00:27:47,775
Он убивал сыновей
на глазах их отцов.
357
00:27:48,604 --> 00:27:50,884
Сжигал людей заживо
диким огнем,
358
00:27:50,919 --> 00:27:52,819
смеялся, когда они кричали,
359
00:27:53,975 --> 00:27:56,306
и его попытки остановить раскол
360
00:27:57,524 --> 00:28:00,076
лишь привели к восстанию,
погубившему всех Таргариенов...
361
00:28:00,561 --> 00:28:01,957
кроме двоих.
362
00:28:03,004 --> 00:28:04,567
Я - не мой отец.
363
00:28:04,602 --> 00:28:07,140
Слава богам, ваша милость.
364
00:28:08,164 --> 00:28:12,266
Но Безумный король судил своих врагов
так, как он считал справедливым.
365
00:28:12,301 --> 00:28:15,181
И каждый раз это вселяло в него
чувство собственного могущества...
366
00:28:15,216 --> 00:28:16,490
правоты...
367
00:28:17,366 --> 00:28:18,849
до самого конца.
368
00:28:23,804 --> 00:28:27,279
Я не казню этого Сына Гарпии
без честного суда.
369
00:28:31,105 --> 00:28:32,570
Ваша милость.
370
00:28:42,456 --> 00:28:43,835
Тут жук.
371
00:28:43,870 --> 00:28:45,344
Да, будьте осторожны.
372
00:28:45,379 --> 00:28:48,168
Вы случайно можете потребить твердую пищу.
373
00:28:48,203 --> 00:28:52,897
Я разве не озвучил свои намерения, когда согласился ехать с тобой?
374
00:28:57,206 --> 00:29:02,473
Кроме того, чем мне еще заняться в этом идиотском ящике?
375
00:29:02,508 --> 00:29:04,408
— Он вам не нравится?
— Я хочу прогуляться.
376
00:29:04,443 --> 00:29:05,612
Вам нельзя.
377
00:29:05,647 --> 00:29:08,844
Серсея пообещала сделать лордом того,
кто принесет ей вашу голову.
378
00:29:08,879 --> 00:29:11,279
Лучше бы пообещала свою щель.
379
00:29:11,314 --> 00:29:13,614
Лучшая часть ее в награду за лучшую часть меня.
380
00:29:14,265 --> 00:29:17,564
Что ж, думаю, в ящике мне не хуже, чем где-либо еще.
381
00:29:18,288 --> 00:29:20,892
Неужели всю дорогу до Волантиса мы проведем
382
00:29:20,927 --> 00:29:23,027
в беседе о тщетности всего сущего?
383
00:29:23,062 --> 00:29:24,957
Ты прав, это бессмысленно.
384
00:29:25,348 --> 00:29:27,433
Дорога до Волантиса?
385
00:29:27,435 --> 00:29:30,343
Ты говорил, что мы направляемся в Миэрин.
Зачем нам Волантис?
386
00:29:30,378 --> 00:29:31,754
Дорога в Миэрин.
387
00:29:31,789 --> 00:29:35,573
И что же ты надеешься отыскать в конце этой дороги в Миэрин?
388
00:29:35,608 --> 00:29:37,608
Я вам говорил. Правителя.
389
00:29:37,643 --> 00:29:39,843
Но у тебя уже есть правитель.
390
00:29:39,878 --> 00:29:42,533
Везде уже есть правитель.
391
00:29:42,568 --> 00:29:45,108
С любой кучи дерьма на обочине каждой дороги
392
00:29:45,143 --> 00:29:47,243
обязательно уже свисает чье-нибудь знамя.
393
00:29:47,278 --> 00:29:49,065
Знаете, а вы неплохо справлялись.
394
00:29:49,632 --> 00:29:51,018
С правлением.
395
00:29:51,633 --> 00:29:53,808
За ваше недолгое пребывание в роли десницы.
396
00:29:54,283 --> 00:29:55,743
Я не правил, я только служил.
397
00:29:55,778 --> 00:29:58,295
Тем не менее, у вас талант.
398
00:29:58,330 --> 00:29:59,901
Сумел угробить кучу народу?
399
00:29:59,936 --> 00:30:04,083
Да, но вы проявили талант в других областях.
400
00:30:07,234 --> 00:30:09,499
Она хотела уехать со мной из Королевской гавани.
401
00:30:10,509 --> 00:30:11,641
Умоляла меня.
402
00:30:12,374 --> 00:30:13,821
Я не поехал.
403
00:30:13,856 --> 00:30:15,011
Почему?
404
00:30:15,046 --> 00:30:16,521
Мне там нравилось.
405
00:30:17,804 --> 00:30:19,615
Властвовать..
406
00:30:19,650 --> 00:30:21,116
даже в роли слуги.
407
00:30:21,625 --> 00:30:24,606
Люди следуют за лидерами,
408
00:30:24,641 --> 00:30:26,354
и за нами они не пойдут.
409
00:30:26,389 --> 00:30:28,389
Мы им противны.
410
00:30:28,424 --> 00:30:29,654
Мы и мне противны.
411
00:30:29,689 --> 00:30:32,060
Ну а нам.. противны они, вот почему
412
00:30:32,095 --> 00:30:34,953
мы забираемся в большие, удобные ящики,
413
00:30:34,955 --> 00:30:36,432
чтобы не подпускать их.
414
00:30:37,261 --> 00:30:38,487
И всё же..
415
00:30:39,355 --> 00:30:40,929
что бы мы ни делали..
416
00:30:41,533 --> 00:30:46,034
таким, как мы, в этих ящиках не совсем удобно.
417
00:30:46,069 --> 00:30:47,353
Так всегда.
418
00:30:48,858 --> 00:30:49,986
Вы правы.
419
00:30:50,756 --> 00:30:53,059
- Давайте прогуляемся.
- Нет.
420
00:30:53,094 --> 00:30:55,633
Сколько карликов на белом свете?
421
00:30:56,324 --> 00:30:58,287
Неужели Серсея убьёт их всех?
422
00:31:03,073 --> 00:31:04,758
Это не он.
423
00:31:04,793 --> 00:31:07,093
Вы пытаетесь обмануть свою королеву?!
424
00:31:07,128 --> 00:31:09,228
Бросить их в клетку, ваша милость?
425
00:31:09,263 --> 00:31:10,903
Не стоит, сир Меррин.
426
00:31:10,938 --> 00:31:13,384
Я не хочу отпугнуть других охотников.
427
00:31:13,878 --> 00:31:15,582
Ошибок не избежать.
428
00:31:15,617 --> 00:31:16,381
— Спасибо, ваша милость!
— Спасибо!
429
00:31:16,383 --> 00:31:17,237
— Спасибо, ваша милость!
— Спасибо!
430
00:31:17,272 --> 00:31:18,232
Унесите голову.
431
00:31:18,267 --> 00:31:19,139
Позвольте мне, ваша милость.
432
00:31:19,174 --> 00:31:21,174
Я возьму ее, если вы не возражаете.
433
00:31:21,209 --> 00:31:23,209
Она может оказаться полезной для моей работы.
434
00:31:24,503 --> 00:31:25,644
Замечательно.
435
00:31:28,766 --> 00:31:30,343
Будьте добры, положите ее туда.
436
00:31:31,812 --> 00:31:33,888
Вы его слышали, вон туда!
437
00:32:02,055 --> 00:32:03,602
Ты десница короля?
438
00:32:03,637 --> 00:32:05,090
Нет, дядя.
439
00:32:05,125 --> 00:32:08,595
Женщине недопустимо брать на себя такую роль.
440
00:32:08,863 --> 00:32:13,042
Я всего лишь советница своего сына, пока он не повзрослеет
и не выберет десницу самостоятельно.
441
00:32:13,277 --> 00:32:17,149
Ваша милость, я бы взял на себя честь временно служить десницей короля,
442
00:32:17,184 --> 00:32:19,813
— пока он не достигнет...
— Вы хороший человек, лорд Тирелл,
443
00:32:19,848 --> 00:32:22,048
но боюсь, у вас не хватит на то времени.
444
00:32:22,083 --> 00:32:24,298
Помимо мастера над кораблями,
445
00:32:24,333 --> 00:32:27,249
король назначил вас мастером над монетой.
446
00:32:28,586 --> 00:32:29,508
О, ваша милость.
447
00:32:29,543 --> 00:32:33,615
Он нашел несравненными ваш опыт и мудрость в управлении финансами.
448
00:32:33,962 --> 00:32:38,074
Он сказал, что счел бы за честь, если бы вы
представляли интересы короны в этой области.
449
00:32:38,109 --> 00:32:40,209
Это честь для меня, ваша милость.
450
00:32:40,244 --> 00:32:43,411
Ваша милость, в прошлом, в некоторых случаях,
451
00:32:43,446 --> 00:32:46,103
великий мейстер занимал должность десницы короля.
452
00:32:46,138 --> 00:32:50,602
Король назначил Квиберна новым мастером над шептунами.
453
00:32:52,506 --> 00:32:54,033
Ваша милость,
454
00:32:54,068 --> 00:32:58,433
этого... этого человека?
Этот... позор Цитадели?
455
00:32:58,860 --> 00:33:00,068
Ваша милость...
456
00:33:00,537 --> 00:33:03,983
чем же он заслужил этот пост?
457
00:33:04,018 --> 00:33:06,599
Он заслужил его преданностью, великий мейстер.
458
00:33:06,634 --> 00:33:08,734
Это гораздо больше, чем заслуживал евнух.
459
00:33:09,337 --> 00:33:11,324
Гораздо больше, чем заслуживают многие.
460
00:33:12,215 --> 00:33:13,875
Должен сказать... Я не могу...
461
00:33:13,910 --> 00:33:15,149
Дядя Киван,
462
00:33:15,184 --> 00:33:18,425
вы возглавляли
армию Ланнистеров,
463
00:33:18,460 --> 00:33:21,862
и королю будет приятно видеть вас
своим мастером над войсками.
464
00:33:22,115 --> 00:33:24,808
Никто, кроме вас
не заслуживает этого титула.
465
00:33:25,389 --> 00:33:26,907
Очень лестно с вашей стороны.
466
00:33:27,549 --> 00:33:29,814
Но я хотел бы услышать это лично от короля.
467
00:33:29,949 --> 00:33:31,414
Король сейчас очень занят.
468
00:33:31,449 --> 00:33:33,983
Он должен быть здесь,
учиться править.
469
00:33:34,018 --> 00:33:35,487
Он учится.
470
00:33:35,522 --> 00:33:37,639
И по этому случаю,
471
00:33:37,674 --> 00:33:39,674
Он попросил меня говорить от его имени.
472
00:33:40,232 --> 00:33:44,117
Я вернулся в столицу,
чтобы выказать уважение брату,
473
00:33:44,152 --> 00:33:45,231
вам,
474
00:33:45,266 --> 00:33:47,022
и служить королю.
475
00:33:47,057 --> 00:33:50,577
Но я не намеревался
быть вашей марионеткой,
476
00:33:50,612 --> 00:33:54,118
смотреть, как вы вводите
с малый совет своих лизоблюдов.
477
00:33:55,127 --> 00:33:56,637
А собственного брата отсылаете прочь.
478
00:33:56,672 --> 00:34:00,618
Мой брат покинул столицу
с особой дипломатической миссией.
479
00:34:00,653 --> 00:34:01,687
Какой миссией?
480
00:34:01,722 --> 00:34:04,046
Это не является заботой
мастера над войсками.
481
00:34:06,183 --> 00:34:08,672
Я не признаю ваше право
диктовать мне,
482
00:34:08,707 --> 00:34:11,210
что является моей заботой,
а что - нет.
483
00:34:11,556 --> 00:34:13,245
Вы - королева-мать.
484
00:34:13,980 --> 00:34:15,531
Ничего более.
485
00:34:18,718 --> 00:34:21,492
Вы покинете своего короля
в эти трудные времена?
486
00:34:21,527 --> 00:34:24,863
Если он пожелает видеть меня,
я буду ждать его.
487
00:34:24,898 --> 00:34:26,998
В Утесе Кастерли.
488
00:34:34,306 --> 00:34:36,540
Давай, ты знаешь.
489
00:34:38,314 --> 00:34:39,683
Выглядит, как животное.
490
00:34:42,602 --> 00:34:44,162
Змея.
491
00:34:44,601 --> 00:34:47,083
З-з-зм... «З».
492
00:34:47,118 --> 00:34:49,512
— Это «з».
— Правильно, молодец.
493
00:34:49,547 --> 00:34:52,223
А вы знали,
494
00:34:52,258 --> 00:34:53,978
что самый юный лорд-командующий в истории,
495
00:34:53,993 --> 00:34:56,530
Озрик Старк, был избран в 10 лет?
496
00:34:58,538 --> 00:35:00,414
Я знаю букву «з».
497
00:35:00,449 --> 00:35:02,134
Ты научишься, я обещаю.
498
00:35:02,254 --> 00:35:02,878
Я научила сира Давоса.
499
00:35:02,880 --> 00:35:05,158
А старым людям ужасно тяжело учить новые вещи.
500
00:35:05,193 --> 00:35:07,347
Просто вы прекрасный учитель.
501
00:35:08,866 --> 00:35:10,077
Очень терпеливый.
502
00:35:10,112 --> 00:35:13,019
Я всего лишь сказал, что чем больше ты читаешь,
503
00:35:13,054 --> 00:35:14,119
тем быстрее научишься.
504
00:35:14,154 --> 00:35:15,567
Ничего.
505
00:35:15,890 --> 00:35:17,221
Меня устраивает так.
506
00:35:17,256 --> 00:35:21,603
Уверена, что тебе есть чем заняться с Остриком Старком.
507
00:35:24,680 --> 00:35:26,980
А во сколько лет вы научились читать?
508
00:35:27,015 --> 00:35:28,614
— В три.
— Три?
509
00:35:28,649 --> 00:35:30,148
Вас учила ваша мать?
510
00:35:30,859 --> 00:35:31,938
Нет.
511
00:35:31,973 --> 00:35:33,873
Наш мейстер Крессен.
512
00:35:33,908 --> 00:35:37,342
У меня было много времени для занятий.
Мать держала меня взаперти, потому что...
513
00:35:40,090 --> 00:35:44,195
Как это называется на юге?
То, что случилось с вашим лицом?
514
00:35:44,230 --> 00:35:46,189
Серая хворь.
515
00:35:46,224 --> 00:35:48,104
А как это называют севернее Стены?
516
00:35:48,770 --> 00:35:50,184
Не знаю.
517
00:35:50,928 --> 00:35:54,254
Но у двух моих сестер это было. Они умерли.
518
00:35:54,515 --> 00:35:55,990
Как вас вылечили?
519
00:35:56,025 --> 00:35:58,610
Я не помню. Я была младенцем.
520
00:35:58,830 --> 00:36:01,047
Наверное, пытались по-всякому.
521
00:36:01,082 --> 00:36:03,385
Что бы они ни сделали, это помогло.
522
00:36:05,197 --> 00:36:06,827
А что случилось с твоими сестрами?
523
00:36:09,110 --> 00:36:13,224
Отец заставил их перебраться из дома в в отдельную лачугу.
524
00:36:13,913 --> 00:36:15,847
Нам было запрещено к ним подходить.
525
00:36:16,217 --> 00:36:20,239
Но мы их слышали, особенно ночами.
526
00:36:20,781 --> 00:36:25,135
И это были как будто уже не они.
527
00:36:25,770 --> 00:36:27,139
Ты видела их после?
528
00:36:28,282 --> 00:36:29,914
Только однажды, в самом конце.
529
00:36:31,864 --> 00:36:33,250
Они были покрыты этим.
530
00:36:34,489 --> 00:36:39,736
Их лица, руки. Они вели себя как животные.
531
00:36:41,037 --> 00:36:43,955
Отец утащил их на веревке в лес.
532
00:36:44,855 --> 00:36:46,657
Что он сделал с ними в лесу?
533
00:36:52,395 --> 00:36:53,436
Мама.
534
00:36:53,966 --> 00:36:55,242
Оставьте нас.
535
00:36:58,456 --> 00:36:59,647
Ваша милость.
536
00:37:01,465 --> 00:37:03,035
Ты должна держаться подальше от этой девчонки.
537
00:37:03,070 --> 00:37:04,588
— Почему?
— Она одичалая.
538
00:37:04,623 --> 00:37:05,869
Ее зовут Лилли.
539
00:37:05,904 --> 00:37:07,704
Она славная. Я учу ее читать.
540
00:37:07,739 --> 00:37:10,992
Она одичалая.
Твой отец разгромил ее народ.
541
00:37:11,027 --> 00:37:13,644
Он казнил их короля за измену.
542
00:37:13,936 --> 00:37:16,915
Они могут отомстить ему, напав на тебя.
543
00:37:16,950 --> 00:37:18,621
Лилли этого не сделает.
544
00:37:20,185 --> 00:37:22,343
Ты не представляешь, на что способны люди.
545
00:37:23,462 --> 00:37:25,674
Прочитав столько книг, ты так и не поняла.
546
00:37:31,773 --> 00:37:34,467
Я приказал сжечь Манса Налётчика на костре.
547
00:37:34,502 --> 00:37:36,802
Ты помешал исполнению приговора,
548
00:37:36,837 --> 00:37:39,337
проявив к Мансу милосердие.
549
00:37:39,499 --> 00:37:41,162
Слово короля - закон.
550
00:37:41,969 --> 00:37:45,810
Можешь спросить Сира Давоса, как я милосерден к преступникам.
551
00:37:49,545 --> 00:37:51,538
Если проявлять излишнюю доброту - тебя не будут бояться.
552
00:37:51,573 --> 00:37:53,673
А если тебя не боятся - то не пойдут за тобой.
553
00:37:54,496 --> 00:37:56,896
При всём уважении, Ваша Милость, Вольный народ не пойдёт за вами,
554
00:37:56,900 --> 00:37:58,236
что бы вы ни делали.
555
00:37:59,433 --> 00:38:01,411
Ведь вы сожгли их короля живьём.
556
00:38:02,000 --> 00:38:03,246
Тогда за кем?
557
00:38:05,320 --> 00:38:06,690
За тобой?
558
00:38:06,725 --> 00:38:09,915
Нет. Только за своим.
559
00:38:12,134 --> 00:38:13,650
Ты знаешь эту дерзкую девчонку?
560
00:38:15,210 --> 00:38:17,751
- Лианну Мормонт?
- Племянница Лорда-Командующего.
561
00:38:18,145 --> 00:38:19,610
Леди Медвежьего острова.
562
00:38:19,980 --> 00:38:21,567
Ей десять лет.
563
00:38:23,140 --> 00:38:26,016
Я потребовал присягнуть мне на верность. Вот её ответ.
564
00:38:26,272 --> 00:38:29,445
«Медвежий Остров не признает иного короля, кроме Короля Севера,
565
00:38:29,480 --> 00:38:31,465
и имя его - Старк»
566
00:38:31,814 --> 00:38:33,663
Тебя это забавляет?
567
00:38:35,245 --> 00:38:37,005
Простите, Ваша Милость.
568
00:38:38,101 --> 00:38:41,644
Северяне в чём-то похожи на Вольный народ.
569
00:38:42,586 --> 00:38:44,081
Они верны своим.
570
00:38:44,498 --> 00:38:45,612
Я знаю.
571
00:38:45,647 --> 00:38:48,814
Мой брат Роберт часто и громко негодовал, как тяжело
572
00:38:48,849 --> 00:38:50,345
ими править.
573
00:38:52,368 --> 00:38:54,365
Даже с помощью твоего отца.
574
00:38:57,136 --> 00:39:00,343
Вечером Ночной Дозор выберет нового Лорда-Командующего.
575
00:39:01,221 --> 00:39:02,956
Победит сир Аллисер Торне.
576
00:39:02,991 --> 00:39:05,010
- Скорее всего.
- Неприятный человек.
577
00:39:05,446 --> 00:39:07,004
Он считает тебя предателем.
578
00:39:08,191 --> 00:39:09,706
Какой станет твоя жизнь на Стене
579
00:39:09,741 --> 00:39:12,551
- с таким командующим?
- Видимо, неприятной.
580
00:39:12,586 --> 00:39:14,388
Твоя храбрость показала его слабость.
581
00:39:15,865 --> 00:39:17,308
Он накажет тебя за это.
582
00:39:17,596 --> 00:39:19,518
Я не наказываю людей за храбрость.
583
00:39:19,553 --> 00:39:21,047
Я награждаю их.
584
00:39:21,467 --> 00:39:23,182
Не сомневаюсь, Ваша Милость.
585
00:39:24,430 --> 00:39:26,183
Но я брат Ночного Дозора.
586
00:39:26,520 --> 00:39:29,133
Я присягнул ему своей жизнью, честью и мечом.
587
00:39:29,368 --> 00:39:31,268
Не представляю, что я могу дать вам.
588
00:39:31,303 --> 00:39:33,082
Ты можешь дать мне Север.
589
00:39:34,517 --> 00:39:35,635
Я не могу.
590
00:39:37,263 --> 00:39:39,482
Даже если бы хотел. Я бастард.
591
00:39:39,822 --> 00:39:40,935
Сноу.
592
00:39:41,480 --> 00:39:44,095
Преклони колено. Положи меч у моих ног.
593
00:39:44,130 --> 00:39:46,994
Поклянись служить мне, и ты станешь Джоном Старком,
594
00:39:47,029 --> 00:39:48,544
лордом Винтерфелла.
595
00:39:54,322 --> 00:39:56,731
Он сделает тебя Старком одним росчерком пера.
596
00:39:57,195 --> 00:39:59,384
Я желал этого, сколько себя помню.
597
00:40:00,816 --> 00:40:03,623
Я мечтал, чтобы мой отец попросил короля,
598
00:40:03,658 --> 00:40:06,056
и я бы перестал быть бастардом из Винтерфелла.
599
00:40:06,091 --> 00:40:09,091
Но ты это заслужил. Правда.
600
00:40:09,126 --> 00:40:11,285
Я... Я бесконечно за тебя рад.
601
00:40:12,306 --> 00:40:13,848
Я думаю отказаться.
602
00:40:15,881 --> 00:40:17,120
Но...
603
00:40:17,155 --> 00:40:19,150
ты стал бы лордом Винтерфелла.
604
00:40:19,770 --> 00:40:21,951
Я дал клятву Ночному дозору.
605
00:40:22,154 --> 00:40:23,757
И если я не держу свое слово,
606
00:40:23,792 --> 00:40:25,992
каким лордом Винтерфелла я буду?
607
00:40:29,733 --> 00:40:30,688
Эй.
608
00:40:31,180 --> 00:40:34,365
Народу-то, будто оленьим рагу кормят.
609
00:40:41,337 --> 00:40:45,782
Кто-нибудь желает высказаться о кандидатах...
610
00:40:46,210 --> 00:40:48,491
прежде, чем мы опустим свои метки...
611
00:40:48,868 --> 00:40:54,991
за 998-го лорда-командующего Ночного дозора?
612
00:40:57,390 --> 00:40:59,198
Сир Аллисер Торн не просто рыцарь,
613
00:40:59,233 --> 00:41:01,085
но человек воистину благородный.
614
00:41:01,120 --> 00:41:04,238
Когда атаковали Стену, он действовал как командующий,
615
00:41:04,273 --> 00:41:05,773
и привел нас к победе над одичалыми.
616
00:41:05,808 --> 00:41:06,758
Да.
617
00:41:06,793 --> 00:41:08,247
Он участник сотни битв
618
00:41:08,282 --> 00:41:11,664
и защищал Ночной дозор и Стену почти всю свою жизнь.
619
00:41:11,699 --> 00:41:12,863
Точно.
620
00:41:13,510 --> 00:41:15,316
- Он - единственно правильный выбор.
- Да.
621
00:41:15,351 --> 00:41:17,264
Да.
622
00:41:19,702 --> 00:41:22,400
Сир Денис Маллистер примкнул к Дозору еще мальчишкой
623
00:41:22,435 --> 00:41:25,556
и верно служил, дольше, чем любой из разведчиков.
624
00:41:25,591 --> 00:41:28,121
- Верно.
- Десять зим отслужил.
625
00:41:28,195 --> 00:41:30,082
Командуя Сумеречной башней,
626
00:41:30,202 --> 00:41:32,116
он и близко не подпускал одичалых.
627
00:41:32,236 --> 00:41:33,851
Лучшего нам не найти.
628
00:41:38,022 --> 00:41:39,757
Раз больше претендентов нет,
629
00:41:39,877 --> 00:41:41,736
приступим к голосованию.
630
00:41:42,184 --> 00:41:46,686
Кладите треугольные метки за сира Аллисера Торна.
631
00:41:46,998 --> 00:41:50,857
Квадратные - за сира Дениса Маллистера.
632
00:41:51,286 --> 00:41:53,333
Мейстер Эйемон...
633
00:41:54,950 --> 00:41:58,157
Сэмвелл Тарли, говори.
634
00:41:59,193 --> 00:42:00,652
Сэм Смертоносный.
635
00:42:02,504 --> 00:42:05,286
Еще один любитель одичалых, как и его дружок, Джон Сноу.
636
00:42:05,729 --> 00:42:07,275
Как там твоя милашка, Смертоносный?
637
00:42:07,600 --> 00:42:09,670
Ее зовут Лилли.
638
00:42:10,331 --> 00:42:12,040
Сир Слинт неплохо с ней знаком.
639
00:42:12,477 --> 00:42:15,118
Во время сражения за Стену они вместе прятались в кладовой.
640
00:42:15,235 --> 00:42:16,799
Ложь!
641
00:42:16,919 --> 00:42:19,628
Одичалая, младенец,
642
00:42:20,089 --> 00:42:21,736
и лорд Янос.
643
00:42:22,572 --> 00:42:24,412
Там я его и нашел после боя.
644
00:42:24,532 --> 00:42:25,834
В им же напущенной луже.
645
00:42:30,255 --> 00:42:34,596
Пока лорд Янос прятался вместе с женщинами и детьми,
646
00:42:35,406 --> 00:42:36,754
Джон Сноу руководил обороной.
647
00:42:37,979 --> 00:42:39,903
Сир Аллистер бился храбро, это правда,
648
00:42:40,023 --> 00:42:42,218
но когда его ранили, именно Джон нас спас.
649
00:42:42,570 --> 00:42:44,860
Он взял на себя защиту Стены,
650
00:42:44,980 --> 00:42:46,955
убил магнара теннов
651
00:42:47,613 --> 00:42:49,854
и пошел на переговоры к Мансу-Налетчику,
652
00:42:49,974 --> 00:42:52,924
зная, что идет на верную смерть.
653
00:42:56,359 --> 00:42:57,626
А перед этим
654
00:42:58,747 --> 00:43:02,499
он повел отряд, чтобы отомстить за лорда-командующего Мормонта.
655
00:43:03,879 --> 00:43:06,598
Мормонт сам назначил Джона своим стюардом.
656
00:43:06,910 --> 00:43:08,357
Он в нем что-то увидел.
657
00:43:08,477 --> 00:43:10,327
А теперь увидели и все мы.
658
00:43:11,024 --> 00:43:12,321
Возможно, он молод,
659
00:43:13,593 --> 00:43:15,632
но именно за ним мы пошли
660
00:43:15,752 --> 00:43:17,428
в ту непроглядную ночь.
661
00:43:17,548 --> 00:43:18,960
Да!
662
00:43:25,110 --> 00:43:26,270
Я за.
663
00:43:26,545 --> 00:43:28,528
Тут не поспоришь.
664
00:43:29,775 --> 00:43:32,046
Но кем Джон Сноу хочет командовать?
665
00:43:32,507 --> 00:43:33,816
Ночным Дозором?
666
00:43:35,525 --> 00:43:36,910
Или одичалыми?
667
00:43:37,739 --> 00:43:41,082
Все знают, что он путался с одичалой.
668
00:43:41,202 --> 00:43:43,015
И много раз секретничал с Мансом-Налетчиком.
669
00:43:43,135 --> 00:43:46,505
О чем бы сговорились эти два старых дружка,
670
00:43:47,054 --> 00:43:48,987
не появись армия Станниса?
671
00:43:49,269 --> 00:43:53,807
Мы все видели, как он избавил от страданий Короля-за-Стеной.
672
00:43:54,072 --> 00:43:57,222
Вы выберете того, кто боролся с одичалыми всю свою жизнь,
673
00:43:58,129 --> 00:44:00,300
или того, кто с ними милуется?
674
00:44:08,124 --> 00:44:09,571
Голосуем!
675
00:44:56,367 --> 00:44:58,981
Похоже поровну, мейстер.
676
00:45:19,443 --> 00:45:21,287
Джон Сноу! Джон Сноу!
677
00:45:21,941 --> 00:45:23,726
Джон Сноу! Джон Сноу!
678
00:45:23,846 --> 00:45:25,867
Джон Сноу! Джон Сноу!
679
00:45:53,603 --> 00:45:56,039
Эй! Ты!
680
00:45:59,726 --> 00:46:00,920
Что это у тебя?
681
00:46:04,087 --> 00:46:06,670
- Я сказал...
- Повернись и уходи!
682
00:46:08,960 --> 00:46:10,544
Повернись...
683
00:46:11,007 --> 00:46:13,321
- и проваливай!
- Славный маленький меч.
684
00:46:13,662 --> 00:46:15,855
За такой сотню голубей дадут.
685
00:46:18,291 --> 00:46:20,460
Мертвым цена не важна.
686
00:46:24,480 --> 00:46:25,820
Уходим, быстро! Бежим!
687
00:46:39,485 --> 00:46:40,751
Кто вы?
688
00:46:41,677 --> 00:46:43,334
Почему они так испугались?
689
00:46:43,454 --> 00:46:44,893
Ты потеряла это.
690
00:46:56,394 --> 00:46:58,368
Вы сказали, здесь нет Якена Х'Гара.
691
00:46:58,709 --> 00:46:59,927
Его здесь нет.
692
00:47:00,047 --> 00:47:02,144
Человек - не Якен Х'Гар.
693
00:47:04,824 --> 00:47:06,554
Кто же вы тогда?
694
00:47:07,480 --> 00:47:09,015
Никто.
695
00:47:09,405 --> 00:47:11,281
И это то, кем девочка должна стать.
696
00:48:00,811 --> 00:48:02,557
Ей здесь не место.
697
00:48:02,906 --> 00:48:06,149
И сколько бы вас, предателей, не звало её "Мисой",
698
00:48:06,773 --> 00:48:09,637
она не станет вам матерью.
699
00:48:22,877 --> 00:48:25,252
Зачем?
700
00:48:25,770 --> 00:48:28,054
Ради вас, Миса.
701
00:48:30,003 --> 00:48:32,683
Вы желали смерти Гарпии,
702
00:48:33,871 --> 00:48:35,851
но ваши руки были связаны.
703
00:48:36,389 --> 00:48:39,083
Я вас освободил, как и вы нас.
704
00:48:39,203 --> 00:48:42,488
Он был нашим пленником, и ждал суда.
705
00:48:42,941 --> 00:48:44,063
Ты не имел права.
706
00:48:44,183 --> 00:48:48,396
Он был готов уничтожить ваш город, лишь бы не видеть, как рабы восстают из грязи.
707
00:48:48,516 --> 00:48:50,962
Рабов здесь больше нет.
708
00:48:51,211 --> 00:48:53,519
Как нет и господ.
709
00:48:53,639 --> 00:48:55,839
Тогда кто живёт в пирамидах?
710
00:48:57,597 --> 00:49:00,856
Кто носит золотые маски и убивает ваших детей?
711
00:49:04,367 --> 00:49:06,423
Когда Серый Червь пришёл к нам
712
00:49:06,543 --> 00:49:09,164
я первым поднял за вас клинок.
713
00:49:11,067 --> 00:49:14,265
Я помню выражение лица моего отца, когда я сразил его господина,
714
00:49:15,140 --> 00:49:18,833
который выменял его маленького сына на собаку.
715
00:49:20,945 --> 00:49:24,673
Мой отец погиб в бою.
716
00:49:25,915 --> 00:49:29,838
Если мы позволим Сынам Гарпии снова заковать нас в цепи,
717
00:49:32,195 --> 00:49:34,358
он жил напрасно.
718
00:49:37,312 --> 00:49:41,241
Ты не смел лишать Гарпию жизни.
719
00:49:42,469 --> 00:49:45,667
Раньше господа были законом..
720
00:49:45,787 --> 00:49:47,070
Но теперь вы - закон!
721
00:49:47,190 --> 00:49:48,751
Закон есть закон.
722
00:49:53,721 --> 00:49:55,475
Уведите его.
723
00:50:05,642 --> 00:50:07,127
Миса!
724
00:50:26,145 --> 00:50:28,695
Миса!
725
00:50:28,815 --> 00:50:30,941
Миса!
726
00:50:31,061 --> 00:50:33,644
Миса! Миса!
727
00:50:35,134 --> 00:50:38,295
Ей следовало обезглавить предателя ещё в Великой Пирамиде, и забыть о нём.
728
00:50:38,532 --> 00:50:40,478
Я всё время твержу ей сделать то же самое с вами.
729
00:50:46,177 --> 00:50:47,549
Миса!
730
00:50:47,669 --> 00:50:50,219
Вы открыли передо мной врата города.
731
00:50:51,254 --> 00:50:52,738
потому что я обещала вам
732
00:50:53,399 --> 00:50:54,609
свободу и справедливость.
733
00:50:57,713 --> 00:51:02,054
Но одно без другого не бывает.
734
00:51:15,890 --> 00:51:18,098
Брат! Брат!
735
00:51:25,296 --> 00:51:28,028
Миса, прошу вас!
736
00:51:29,151 --> 00:51:30,598
Простите меня.
737
00:51:34,378 --> 00:51:39,555
Житель Миэрина ожидал суда, но этот человек убил его.
738
00:51:39,926 --> 00:51:42,271
Его наказанием будет смерть.
739
00:51:42,533 --> 00:51:44,678
Пощадите! Пощадите!
740
00:52:05,212 --> 00:52:06,472
Миса!
741
00:52:42,712 --> 00:52:44,369
Миса!
742
00:53:47,660 --> 00:53:50,169
Сегодня я буду охранять ваши покои, Ваша Милость
743
00:53:50,289 --> 00:53:52,036
Все мы будем охранять.
744
00:53:53,127 --> 00:53:54,484
Оставьте меня.
745
00:54:47,438 --> 00:54:49,154
Дрогон!
746
00:55:45,000 --> 00:55:52,729
перевод 7kingdoms.ru
747
00:55:52,739 --> 00:55:55,229
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57749/264321
748
00:55:55,239 --> 00:55:56,229
Переводчики: Drezden, DeadMan, NobbyNobbs, VIRTON
749
00:55:56,239 --> 00:55:57,229
Solarbless, Ulamr, Lenhen, silv
750
00:55:57,239 --> 00:55:58,229
black_hound