Jump to content
  • Sign Up
  • Recently Browsing   Total Users: 1   (0 members, 1 Guest)

Autumn

[Работа и образование] т. 2. Перекатываемся в IT.

В связи с карантином в разных странах. Многие перешли на удаленку.  

285 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

начальник вызвал на разговор,  сказал, что я хорошо проявляю себя во время стажировки и компания готова предложить мне оффер в офис любого города на территории РФ 

 

теперь решалово встало между магистратурой(на это максимально похуй)+науч исследования(это уже интереснее) в Нск либо галера в Мск

сложна, учитывая что в Мск непонятно сколько еще за жильё отстегивать, а тут я живу в общаге за 800р\месяц. с другой стороны в Мск в геометрической прогрессии зпха мутится

 

скорее всего мск выберу офк. только придется свою научку дописать по фасту, чтобы руководителя не подставлять

paragon and FeelYourDestiny like this

image.png.dedda6c5d04a07ad35710ee55d78775d.png 

Share this post


Link to post

 

Не, мне пед спецуха нахуй не нужна, просто в педе есть специальность "переводчик"(не учительская) и в пед поступить как нехуй, в государственный же поступить сложнее

ну так и уровень обучения будет соответствующий

 

хотя если ты в любом случае собираешься забить болт и быть на самообучении то похуй

 

да, поясню, под там тоде могут быть пед предметы я имел в виду не то что тебе такакя спецуха нужна а то что даже с лингвистическо спецухой будет кусок пед предметов (как было у меня)

 

на выходе диплом что ты и лингвист и препод (это кстати полезно, один раз перетерпеть зато потом не ебать мозги если ВДРУГ КАКИМ-ТО ЧУДОМ ТЫ ЗАХОЧЕШЬ ПОПРЕПОДАВАТЬ ГДЕ-ТО)

 

кстати преподавать в норм конторе далеко не самая поганая штука. имха

Есть ли смысл лезть из кожи вон пытаясь поступить в государственный а не в пед? Я просто сам всегда считал педе зашкваром, а теперь понял что если не поступлю в государственный то остаётся только пед :dunno:

Share this post


Link to post

 

 

Не, мне пед спецуха нахуй не нужна, просто в педе есть специальность "переводчик"(не учительская) и в пед поступить как нехуй, в государственный же поступить сложнее

ну так и уровень обучения будет соответствующий

 

хотя если ты в любом случае собираешься забить болт и быть на самообучении то похуй

 

да, поясню, под там тоде могут быть пед предметы я имел в виду не то что тебе такакя спецуха нужна а то что даже с лингвистическо спецухой будет кусок пед предметов (как было у меня)

 

на выходе диплом что ты и лингвист и препод (это кстати полезно, один раз перетерпеть зато потом не ебать мозги если ВДРУГ КАКИМ-ТО ЧУДОМ ТЫ ЗАХОЧЕШЬ ПОПРЕПОДАВАТЬ ГДЕ-ТО)

 

кстати преподавать в норм конторе далеко не самая поганая штука. имха

Есть ли смысл лезть из кожи вон пытаясь поступить в государственный а не в пед? Я просто сам всегда считал педе зашкваром, а теперь понял что если не поступлю в государственный то остаётся только пед :dunno:
Что значит из кожи вон лезть чтобы поступить в государственный?

Государственный/частный и педагогический/технический это разные качественные признаки университета

Чего нахуй ваще

 

 

Если ты кроме педа в РОССИИ БЛЯТЬ никуда поступить не можешь, у меня для тебя плохие новости

 

По идее для любого человека, который просидел на пд больше двух часов становится очевидно, что может образование и говно полное, но на первичном отборе резюме эйчары всегда смотрят блять твое образование

 

Очевидно что будучи переводчиком без нихуя твом шансы стать кем-нибудь 300ккк/сек снижаются

 

Кроме аудитора офк


Edited by Darkd3ad

caac247e28.png

Share this post


Link to post

Не знаю что насчет переводчиков, но у репетиторов средний чек 800-1000р в час в провинции + работа на дому

Довольно неплохо для старта, но в потолок упереться тоже недолго


image.png.dedda6c5d04a07ad35710ee55d78775d.png 

Share this post


Link to post

Репетиторство слишком рандомная тема для вката, потому что ты продаёшь услугу мамашкам, которые между Натальей Олеговной из школы номер три и хорошим свежим специалистом выберут первое

А так да, профитная история


6HiaIix.png

Всё ещё лучшая

tp9QpyT2PLw.jpg

https://prodota.ru/forum/index.php?showtopic=71401 - правила аниме раздела

Share this post


Link to post

Пиздец, такое ощущение, что вы в 17 веке. Образование без упора в ИТ - голодная смерть.


Saying that Java is nice because it works on all OS's is like saying that anal sex is nice because it works on all genders.
 

Share this post


Link to post

Да, я все помню. Я мог бы сейчас накатать краткий ответ, но слишком много моментов хотелось бы охватить, поэтому я, скорее всего, отпишусь или завтра вечером или уже в воск. 

Share this post


Link to post

Да, я все помню. Я мог бы сейчас накатать краткий ответ, но слишком много моментов хотелось бы охватить, поэтому я, скорее всего, отпишусь или завтра вечером или уже в воск. 

буду ждать  :yes:

Share this post


Link to post

 

 

То есть мне надо будет ебашить как конь чтобы не быть нищуком? Беда :dablya:

да не, я шучу

 

в россии все чисто на чилинге и не заморачиваясь работают на любимой работе и в родном городе, получая очень достойную денежную компенсацию, которой с лихвой хватает на комфортный уровень жизни, сбережения и путешествия. Низкий уровень стресса, высокий уровень жизни, высокая продолжительность жизни, в общем приезжай, тут хорошо

Жиза

С переводчиков заорал

 

Чисто каждая вторая вакансия в аудите/айти/консалтинга имеет требования к английскому

Щас бы блять попереводить.

 

 

Лучше уж курсы 1с закончить и получать 30к

 

сюда смари, пездюк 

(чтпз)

screenshot2019-12-13007.1576262516.png

 

завтра фиксирую прибыль и закрываю ипотеку


Лишь ощутив баттхерт до конца, мы обретаем свободу

bf4ffc239860.png

Share this post


Link to post

http://ipic.su/img/img7/fs/screenshot2019-12-13007.1576262516.png

 

завтра фиксирую прибыль и закрываю ипотеку

Когда-нибудь я тоже скину свой такой же график...

 

Лет через 10 сука


caac247e28.png

Share this post


Link to post

ебааать какой говняный форум стал

 

даже зеленый дизайн был не так плох

dokinzo likes this

Лишь ощутив баттхерт до конца, мы обретаем свободу

bf4ffc239860.png

Share this post


Link to post

бумеры в шоке

да привыкнем, хули нам, айтишникам

 

Share this post


Link to post

Про профессию переводчика в целом

Сразу хочу сказать, что профессия переводчика на нашем веку точно не канет в лету. Эта сфера в любом случае будет актуальна, и ты сможешь найти свою нишу при должном старании и усердии, причем не особо даже важно, какой язык ты решишь учить. Несмотря на то, что английский сейчас «знают все», на хорошем профессиональном уровне переводчика его знают не так много людей, как тебе кажется, а те, кто реально его хорошо знают, работают либо за границей при ООН, либо в топовых наших ведомствах/компашках (даже из бюро переводов, похоже, все топчики уже свалили). Кстати, при выборе языка для изучения нужно еще учитывать еще один немаловажный аспект – насколько он популярен и какова вероятность того, что ты сможешь найти себе применение. Например, есть язык урду. Поскольку он достаточно редкий, то ставки по нему выше чем у английского раза в 2 или даже 3. Но! Как ты думаешь, как много заказов на урду ты сможешь найти? Или какова вероятность того, что ты сможешь найти компанию, куда тебя возьмут штатным переводчиком урду на крутую зп? Сам понимаешь, почти никакая. Если ты хочешь пойти по хардкор варианту, то китайский – один из лучших вариантов, т.к. по нему достаточно высокие ставки + китаисты в последние годы очень нужны + ты всегда будешь обеспечен работой и есть шанс попасть в крутые компании или вообще свалить в Китай. Какую роль сейчас Китай играет в мировой экономике, я думаю, можно отдельно не говорить. Но, как ты понимаешь, китайский пиздец сложный язык и им нужно «болеть», чтобы реально чего-то достичь в нем. У меня на первой работе была коллега-китаистка, которая говорила о китае всегда, везде и в любом контексте. Человек буквально жил Китаем, поэтому она и была охуенным спецом и делала китайские переводы почти на любую тему, от права до техники.

Я считаю, что на переводчика надо идти, если тебе реально нравится какой-то язык и все с ним связанное. Лично я тащусь просто от английского. Я даже когда читаю в свободно время, то автоматически, на каком-то подсознательном уровне, обращаю внимание на различные конструкции в предложениях, на порядок слов, на использование тех или иных слов, на отсутствие артиклей в тех ситуациях, когда казалось бы они должны быть и т.д. и т.п. Именно поэтому я часто в свободное время дома занимаюсь над улучшением скилла в языке: читаю/перевожу статьи из британских и американских журналов, выписываю слова и интересные выражения, которые потом могу использовать при переводе на работе. В любом случае, если ты много читаешь на английском, ты лучше начинаешь чувствовать язык, поэтому я сейчас, например, за 2-3 предложения могу сказать, был ли текст переведен человеком или машиной (или очень хуевым переводчиком).

Пару слов об устном переводе

Я думаю, ты знаешь, что есть последовательный перевод (чел сказал – ты перевел) и синхронный перевод (чел говорит – ты одновременно переводишь). Так вот, синхронисты – это как вымирающий вид какого-то животного. Их пиздец как мало (любых языков), а уж ХОРОШИХ синхронистов вообще кот наплакал. Однако, я не думаю, что тебе есть смысл замахиваться на синхрон, т.к., если я правильно помню статистику, которую я когда-то где-то увидел, около 5% людей (или переводчиков, не помню) физически смогут потянуть синхрон. Либо же здесь надо въебывать как дикий, но даже при этом условии, у некоторых людей есть просто физические (умственные) ограничения, которые не позволяют им работать синхронистом, ибо при синхроне мозг человека пиздец как перенапрягается, именно поэтому синхронисты работают минимум в паре на ивентах, сменяя друг друга где-то каждые 30 минут. Поэтому, есть смысл попытаться надрочиться на последовательный. Это в целом хорошее направление, где можно дорасти до неплохих высот, офк не до самого топ уровня (там онли синхрон), но все же. Однако я тут сразу могу сказать, что, скорее всего, полноценным устным переводчиком сложно стать, т.е. все равно тебе придется переводить что-то письменно, иногда выезжая на устные заказы. Я почти не знаю ни одного устного переводчика, который сидит только на устном. Либо же здесь надо будет наработать какую-то огромадную базу клиентов, чтобы изо дня в день кататься от встрече к встрече. Почти нереально.

О фрилансе

Если вкратце, то советую влазить во фриланс только с целью подработки/улучшения скилла и т.д. (Сам подрабатываю на фрилансе около 3-4 лет, ибо есть свободное время сейчас, которое я раньше забивал доткой и другими игрушкам). То есть не рассматривай это как основную работу. Здесь тебе реально надо будет въебывать 24/7 чтобы получать достойную зп по итогам месяца. Плюс у фрилансеров бывает так, что один месяц ты получаешь много заказов, а в другой – сосешь лапу. И все тут. Ничего не сделаешь с этим. Поэтому советую тебе всегда стремиться искать работу с окладом, где твоя месячная зп не будет зависеть от загрузки. Есть работа – работаешь, нет работы – читаешь проф литру, бустишь навыки, а зпшка тем временем капает и ты не переживаешь на этот счет вообще. Почти все переводчики начинают с бюро переводов. На самом деле, для старта это лучшее место, т.к. здесь ты сразу познакомишься со всеми типами документов, познаешь основы и различные тонкости, в том числе касательно и оформления доков, нотариального заверения и т.д. Лично мне оч повезло с моими первым бюро переводов, там меня многому научили. После бюро переводов нужно валить уже в компашку, специализирующуюся на конкретно какой-то деятельности (финансы, юриспруденция, нефтегаз, техника етц). Там ты будешь получать более высокую зп и будешь расти как переводчик в одном направлении, что потом станет большим плюсом в дальнейшем. Грубо говорят, пошел в нефтегаз переводчиком в какую-нить среднюю компашку, успешно отработал там 3-4 года, и твои шансы попасть в какую-нить транснефть, роснефть етц. намного выше.

По поводу машинного перевода

Не слушай Витю Вайта, он вообще не понимает, о чем говорит. Машинному переводу до перевода живого человека еще срать и срать десятилетия минимум. Потому что есть такие моменты, когда только человеческий мозг может уловить контекст и прочие тонкие аспекты, сильно влияющие на перевод. Кроме того, гуггл переводчик и прочие машинные херни типо промпта до сих пор не умеют адекватно менять структуру предложений (иногда они меняют, но это самые примитивные случаи), я уже молчу про использование различных переводческих приемов (компенсация, конверсия, антонимический перевод етц.), а без этого любой машинный перевод выглядит безумно глупым и убогим с точки зрения носителя языка. Вот тебе пример, который я придумал ровно за 20 секунд

 

39587d9ce09d7798160c4317943da130.png

Хотя перевод нормального человека был бы что-то вроде: Principally, the Kremlin appears to be behind the lack of investment.

Вот в русском языке, особенно в официальных текстах, текстах каких-нить решений судов, сложных технических описаниях и т.д. и т.п., такие вещи встречаются регулярно. Ты иногда читаешь это на русском и охуеваешь от того, насколько же блять можно так ужасно написать по-русски, что ты даже на родном языке не сразу одупляешь в сказанное. Че уж там говорить про перевод. Гуггл тут просто умирает сразу. Я редактировал переводы фрилансеров, которые присылали гуггл переводы такого рода текстов, там пиздец ор выше гор. Я до сих пор жалею, что не стал выписывать их перлы в отдельный документ. Там смешнее любого Петросяна.

Если Витек Вайт думает, что переводы гуггла в стиле:

2da808cda8bcd51ef30c7fa49add3912.png

это = машинный перевод, то у меня для него плохие новости – это не так. Это перевод людей, который был просто вбит в базу гуггла, т.к. последние лет 6-7 из гуггл переводчика активно пытаются сделать подобие CAT-программ (trades, memsource, memoq, multitrans (не словарь)), о которых я могу рассказать отдельно потом.

Плюс ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, о чем он говорит, это не единственный критерий КАЧЕСТВЕННОГО перевода.

Например: 

В случае отсутствия денег компания не сможет покрыть свои долги и начнет процедуру банкротства.

Перевод гуггла/низкоквалифицированного переводчика:

In the event of absence of money, the company will not be able to cover its debts and will start the bankruptcy proceedings.

Один из вариантов качественного перевода:

If short on funds, the company will not be able to pay off its debts and will go into bankruptcy.

Смысл в целом понятен? В идеале нужно стремиться к тому, чтобы перевод максимально выглядел как оригинал, как будто текст изначально был написан на английском, например, а не на русском. Плюс я замечаю, что при переводе с русского на английский многие переводчики забывают о том, что в первую очередь нужно уловить смысл предложения и переводить его на английский, используя для этого средства английского языка, а не русского.

Вот яркий пример:

Дело было возбуждено по признакам состава преступления, предусмотренного в ст. 11 УК РФ

И 9 из 10 переводчиков будут ебаться с этими «признакам состава преступления», тогда как почти всегда правильнее будет прост написать the case was opened under Article 11 of the Russian Criminal Code.

И это лишь единичные примеры, которые сейчас мне пришли в голову, а на самом деле их в сто раз больше. Именно поэтому я утверждаю, что очень качественных машинных переводов, которые не требуют тщательной вычитки человеком, в ближайшие годы не появится.

 


Edited by [blindfold]

Share this post


Link to post

Спасибо, что скажешь по поводу образования? Где сам учился? Универ сильно влияет или больше самообучение?

Скрытый текст

лайки кончились:dablya:

 

Share this post


Link to post
4 часа назад, AskMe- написал:

ебааать какой говняный форум стал

 

даже зеленый дизайн был не так плох

С мобилы норм, ты тупой бумер прост!!


caac247e28.png

Share this post


Link to post

Ну в мск, например, хороших языковых вузов раз и обчелся, я сам закончил негосударственный вуз, который даже не специализируется на языках. Самообучение, конечно, в любом случае минимум 50% успеха, если не больше. Если из какого нить МГЛУ Мориса Торреса выходят уже более менее шарящие в переводе ребята, которым просто нужно отшлифовать скиллы на конкретной практике, то из остальных выходят просто люди, знающие язык на высоком уровне. А перевод и знание языка - это зачастую две разные вещи.  А по поводу конкретно того, что у тебя будет написано в дипломе, - это вообще херня. Мне моя запись о том, что я переводчик, дает мне лишь право заверять переводы у нотариуса :D больше никаких плюсов я пока не заметил.  

Real Hero likes this

Share this post


Link to post
11 minutes ago, Darkd3ad said:

С мобилы норм, ты тупой бумер прост!!

с мобилы стало лучше, с десктопа хуже: использование пространства, цветовая палитра, делей между загрузкой страницы и подгрузкой шрифта, душок современных веб аппликух, которые не перезагружают страницу, а подгружают контент

 

буээ короче, ебаные зумеры

 

-----------

 

да че ты блядыч распинаешься, понятное же дело, что браться за перевод, особенно английский, в 2020ом - это мертворожденная хуйня, стоящая на очереди на истребление, с низкими зарплатами и злоебучей рутиной


Edited by moonfangtopich
Darkd3ad likes this

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...