Интервью | Русская озвучка Доты 2: кто? как? и почему?

Русская озвучка Доты 2: кто? как? и почему?

Новость о русской озвучке Доты 2 потрясла комьюнити, однако Valve поспешили заверить, что она является неофициальной. Так зачем же Strategic Music используют профессиональных актеров? Кто и как переводит все фразы на русский язык? Каковы сроки ввода озвучки в игру? – На эти и другие вопросы попробует ответить руководитель Strategic Music.

 

Буквально два дня назад мы писали о провальном старте официальной русской озвучки для Дота 2, а уже сегодня оказалось, что студия звукозаписи действует по собственной инициативе.

 

Согласно странице Steam ВКонтакте:

«В последние дни игровое сообщество Dota 2 потрясла новость о том, что героев игры и двух комментаторов собираются переводить на русский язык. Спешим вас успокоить — этого не будет.

 

В данный момент корпорация Valve не работает с какими-либо студиями (включая «Strategic Music»). Любые такие проекты — это собственные инициативы студий, и они никоим образом не связаны с Valve.»

 

Несмотря на подобное заявление, подход к делу и задействование профессиональных актеров озвучивания не оставили нас равнодушными. Поэтому мы связались с руководителем Strategic Music для интервью:

 

Здравствуйте. Представьтесь, пожалуйста, нашему Дота-комьюнити и скажите пару слов о студии Strategic Music.

Доброго дня. Дмитрий Кузьменко, занимаюсь озвучанием игр более 10 лет. В 2003 году появилась студия Strategic Music, которой я руковожу.

 

Вопрос дня – почему сотрудники Valve утверждают, что компания не работает с русскоязычными студиями озвучания?

Извините, но сейчас я не могу отвечать на вопросы касательно работы с Valve.

 

Какие у вас стоят требования по срокам? Когда ожидать ввода озвучки в Доту 2?

Сложно сказать. Работы порядочно, будем держать в курсе.

 

Играете ли лично вы в Доту 2? Знаете дотерскую терминологию?

Конечно играю, с терминологией знакомлюсь постепенно. Я совсем не хардкорный игрок, хотя могу запросто убить все выходные на Доту.

 

Вы знакомы с особенностями русскоязычного дота-комьюнити?

Знакомство проходит на ваших глазах.

 

В отличие от большинства ваших прошлых проектов, аудитория Доты уже сформирована и привыкла к английской озвучке. Является ли это дополнительным вызовом для Strategic Music?

Палка о двух концах. С одной стороны, задача облегчена, ведь не надо придумывать звучание персонажей заново, у тебя уже есть образцы. Но с другой стороны – игроки настолько привыкли к оригинальной озвучке, что я прекрасно отдаю себе отчет в том, что они встретят в штыки любое новшество. И пробить эту броню будет непросто. Впрочем, мы ее уже кажется немного расшатали и теперь все должно быть проще.

 

Есть ли какая-то специфика в озвучке Доты или это типичный проект, которых у вас уже было десятки?

Пару лет назад мы уже озвучили дота-лайк игру, это был Tanat от Mail.ru. Там было более 40 персонажей и для каждого мы придумали и записали огромное количество реплик. Не перевели, а, повторюсь, придумали с нуля. Игра была очень похожа на Доту, так что специфика нам, конечно, хорошо знакома.

 

Мы уже узнали имена трех актеров озвучивания: Наталья Тарыничева, Олег Белов, Василий Казимиров. Сколько всего человек планируется задействовать в озвучке?

Список актеров пока только формируются. Точно можно сказать, что это будет не только наш собственный набор актеров, ведь его просто не хватит.

 

Расскажите о выборе людей на роли озвучивания. Были ли прослушивания? Объявлялся ли открытый конкурс?

Я просто знаю, кого могут сыграть актеры, с которыми я работаю уже лет 7. Но для такого огромного количества персонажей их не хватит – будем смотреть по сторонам.

 

В Доте 2 очень много аннонсеров – будут ли переведены они все?

Точно будут переведены стандартные анонсеры. Остальные – посмотрим.

 

Будут ли изменены звуки Wisp и Fenix, которые в оригинале создавались программно?

Думаю, что они останутся как есть.

 

Сколько длится запись монологов для одного героя Доты 2?

1-2 часа.

 

Ожидается ли перевод имен героев и названий предметов на русский язык?

Нет, вряд ли. Имена не переводятся. Некоторые названия предметов можно переводить, но очень аккуратно.

 

Вы слышали довольно удачную русскую озвучку первой Доты? Будет ли она приниматься во внимание?

Я стараюсь не смотреть схожие проекты, чтобы не подстраиваться под кого-то. Мне достаточно англоязычного оригинала.

 

В нашем комьюнити уже есть некоторые удачные примеры озвучивания. Например, вот Clinkz, говорящий по-русски (см. ниже). Будете ли использовать подобный опыт в своей работе?

По вышеозначенной причине – не будет. 

 

 

На данный момент в свет вышел блог, посвященный записи анонсеров и серий убийств, а также озвучка Рики. Для начала расскажите, с какой целью выкладывается этот контент?

Мне интересно работать с людьми :)

 

Читаете ли вы комментарии на Ютубе и стену ВК? Если да, то почему не отвечаете хотя бы на некоторые замечания со стороны комьюнити?

Разумеется, читаю и иногда отвечаю. Что касается замечаний – то все они учитываются. Мы проводим голосования и спокойно решаем самые спорные вопросы вместе с комьюнити.

 

Поговорим по вашему блогу:


 

После фраз «Курьер темных проиграл» и «верхняя башня разобрана», появляется закономерный вопрос – ваши переводчики запускали Доту хотя бы раз?

У нас нет переводчиков. За все тексты отвечаю я. «Курьер темных проиграл» – это же шутка.  Я «набил» таких фраз 20-30, среди них есть например «Курьер темных зачекинился в аду», а «Курьер светлых принял лютую смерть». Возможно, они и не войдут никуда, но мне нравится играть словами и смыслами. Я просто попросил записать актрису весь этот беспредел, ну и вставил в видео.

 

А вообще, я считаю, что нет ничего плохого среди стандартных «Курьер темных уничтожен» услышать какую-нибудь неожиданную фразу типа «Курьер светлых деактивирован». Это же игра *улыбается*

 

Что касается «Башня разобрана» - тут другие соображения. Не всегда можно подобрать слово в русском языке, которое будет так же уместно, как и его английский аналог. Разобрать – по-моему самое близкое описание того, что происходит с твоей башней, когда ты ее сносишь. Хотя надо еще подумать. Мы уже провели консультации с комьюнити и скоро сделаем перезапись комментаторов – там и уберутся все неровности первого варианта.

 

Почему стороны перевели как "Тёмные" и "Светлые", вместо привычных слуху "Силы Тьмы/Света"?

Для краткости. И мне кажется, что я никогда не отвечу, если меня спросят, что я играю за Силы Света. Звучит немного напыщенно. Я скажу – за темных, или за тьму. Или за «даер» может быть. Впрочем, опять же – мы устроили голосование, и игроки сделали свой выбор в пользу «Сил Света» и «Сил Тьмы». Так что в озвучке будут именно они.

 

Вы в курсе, что оригинальная фраза Rampage, которая является одной из изюминок озвучки еще со времен первой Доты, вы произносите, как "садись, пять"?

Тут такая же ситуация, как с курьерами. Мы просто записали много разных вариантов фраз (более 200). Конечно, не все из них войдут в озвучку, поэтому я и использую их в видео блогах. Кстати, если вы внимательно их смотрите, то услышите там и стандартные варианты, которые есть в оригинальной англоязычной озвучке.

 

Была ли у вас задача максимально держаться оригинальных фраз и переводить дословно?

Это невозможно. Нельзя тут дословно ничего переводить. Это же не документы. Например – как перевести «Ready or no… Juggernaut»? Это игра слов, рифма, и таких примеров масса. Без определенной творческой свободы ничего хорошего не получится. Но дух оригинала конечно мы сохраним.

 

Один из слушателей написал «переводчика либо взяли по блату, либо у него что-то не то с чувством юмора». Как вы это прокомментируете?

Там много чего писали про меня *улыбается* Мне это очень весело читать.

 

Что насчет расстановки ударений в словах? Этим кто-то занимается? Например, в ролике Наталья Тарыничева неверно говорит слово «мега крипы», ставя ударение на И вместо Ы.

Уже решили это, опять же методом голосования, в котором участвовали игроки.

 

Вы не думали обратиться за помощью к профессиональным комментаторам либо игрокам из мира Доты? Ведь многие из них помогли бы вам бесплатно.

Тонкий момент. Все же мы делаем озвучание не только для профессиональных игроков. Все должны его понимать.

 

Не рассматривалась ли идея задействовать комьюнити Доты в переводе и выбирать из многочисленных вариантов, предложенных самими геймерами?

Мы завязнем. Все ведь очень просто – у меня есть оригинальный англоязычный персонаж, я знаю его характер, его особенности. Перевести уже написанные фразы на русский язык для меня очень просто. Но здесь одного технического перевода мало – нужен художественный, а художественное восприятие мира у каждого свое. Поэтому лучше, чтобы за литературное содержание отвечал один человек.

 

Тем более, как я уже говорил – стараюсь нормально реагировать на обоснованную критику. Если есть какие-то проблемы, неточности, а они могут быть, ведь я не профессиональный игрок в Доту, то мы их сможем оперативно исправить.

 

На фразе «Светлые порешили Рошана» Наталья удивляется, что подобную фразу будут размешать в игре и она права, ведь звучит действительно нелепо. Прислушиваетесь ли вы к актерам озвучивания в процессе записи?

Вообще, это называется аллитерация. Это очередной прикол, цель которого заставить и вас в том числе спросить меня об этом. Но опять же – лично я был бы рад, если бы эта фраза однажды выпала в игре.

 

Насчет того, прислушиваемся ли мы к актерам. Скорее они к нам прислушиваются. Их работа – прочитать то, что им дали. На то они и актеры. А вот какие-то интонационные ходы, эмоции – тут мы можем с ними советоваться, что и делаем.  

 

В видео указано, что после обработки запись отправится "по месту назначения". Расскажите подробнее, что с ней происходит.

Отправляется разработчикам.

 

По озвучке Рики:


 

Комьюнити крайне негативно восприняло озвучку Рики. Василий Казимиров явно говорил без эмоций и никак не передает характера персонажа (подлый коварный разбойник). В связи с этим у комьюнити возник вопрос – почему вы позвали для озвучки монотонного диктора вместо актера озвучивания?

Актер не может говорить без эмоций. Да и вообще, если вы будете говорить без эмоций, то будете звучать как робот Вертер.

 

Вы просто слишком привыкли к оригиналу и теперь, как и все люди, в штыки воспринимаете все иное. И вам кажется, что виноват актер, а на самом деле просто слушаете то, чего раньше никогда не слышали.

 

Если честно, я не улавливаю особого коварства у оригинального Рики. «I’m Riki», «I slide between sun beams» – звучат очень благородно. И вообще, наша озвучка – что первая, что вторая (второй Рики) следует в фарватере оригинала. Разумеется, я люблю играть за Рики, но слепое копирование приведет к тому, что мир остановится.

 

Фраза «Shitty Wizard» была переведена как «Сраное колдунье». Это не просто ужасно звучит, но еще и является довольно грубым оскорблением, которое в английской версии носит совершенно иной окрас. Вы понимаете, что в Доту 2 играет очень много детей и такое в озвучке недопустимо?

Кто-то сказал ужасно, а кто-то сказал «здорово!». Между прочим – это первый акт диалога с комьюнити. Сразу после сообщения о том, что мы делаем озвучку для Доты, нас закидали вопросами насчет перевода Shitty Wizard. Вот я и перевел, причем довольно точно. Я думаю, все знают, что такое shit.  

 

Вы написали, что запись голоса Рики не прошла несколько этапов звуковой обработки. Насколько сильно будет разнится результат с текущей версией?

Возможно, это писал не я. У оригинального Рики нет никакой особой обработки. Вернее она есть, но ничего особенного с голосом не делает. Это называется «компрессия» - когда голос становиться плотным, как на радио, но никаких других свойств не приобретает.

 

В группе ВК вы также выложили две аудио дорожки с сериями убийств. Почему вы допускаете использование слова «рак» в озвучке? Ведь это очень грубое оскорбление в дотерской терминологии. И пошло оно, между прочим, от онкологической болезни, а не от животного.

Я первый раз услышал о раках, рачках и оленях, когда работал над World of Tanks. Мне кажется, это смешно. Раньше были ламеры, теперь раки (существа) и дно. Про болезнь, если честно, задумался только сейчас, когда вы сказали.

 

Глобальный вопрос. Вы ощущаете себя неким творцом истории, ведь при появлении этой озвучки в клиенте игры, миллионы людей будут годами пожинать плоды работы вашей компании?

Я всего лишь плету свою ниточку шелка, как поется в одной песне.

 

На этом интервью подошло к концу. Напоследок можете сказать что угодно всему русскоязычному дота-комьюнити.

Не бойтесь перемен и удачи в бою!


Обсуждение темы на нашем форуме: Русская озвучка
Morf-designer16.02.2014 13:0290051121

Комментарии

↑ Показать остальные комментарии
Аватар SapFIRE SapFIRE более года назад
Это он серьезно?
Продолжаем - Ability Draft
Мои варианты: Выбор искушенных, Путь искушенных, Путь высших, Выбор мастера
Limited Heroes
Мой вариант - Выбор неофита.
All Random.
Записанные варианты: Выбор судьбы, Выбор провидения
Аватар abtm abtm более года назад
зачем? новым игрокам непонятно будет "Выбор судьбы, Выбор провидения". выбор случайных героев- помоему понятнее. так же и Limited Heroes - выбор из ограниченного числа героев. а на самом деле - проще на английском оставить )
Аватар ArcYouMan ArcYouMan более года назад
Treasure, лол. Это действительно профессиональные актеры(в основном театра). А то, что ты называешь их "гавно актёрами", лишь показывает, что твоё развитие на уровне быдла. И да, ты, даже если бы жопу свою порвал, не достиг бы такого уровня, как они.
А на счет озвучки, послушать её будет интересно, хотя останусь скорее всего на английской.
более года назад
Жду озвучку шторма
Аватар WSG WSG более года назад
Русским не чего нельзя доверять.Это фраза меня убила "просто вы произносите, как "садись, пять"
Treasure более года назад
ArcYouMan, че еще спизданешь?
itzdanzing более года назад
Меню стима использую английское, дота клиент английский, в основном играю в Европе, используя войс чат, считаю что импрувить свой инглиш есть хоть какая-то польза от доты.

Rampage - садись пять, ахахаха, сразу могут идти нахуй с такой озвучкой.

Меня и так-то наша школота бесит, всегда считал что дота интеллектуальная игра не для тупых малолеток, в реальности же к сожалению в пабах как раз только малолетки, а теперь еще и того хуже, озвучивают для школоты, rampage, садись пять, блиать.

"Священная роща осквернена.''
Аватар Crowley Crowley более года назад
Бл*ть это шикарно. Я отдам дк хук за одну только озвучку на ЦМку.
Аватар JonSnow JonSnow более года назад
Надеюсь у тех кто это озвучивал скоро будет Aids
более года назад
http://premiumkeys.ru/cs_go/29072

Чтобы оставить комментарий, войдите в систему или зарегистрируйтесь!