rubish #21 8 сентября 2012 смотреть вообще что либо в дубляже = зашквара ты как фильмы и сирики смотришь.вот для примера симпсоны в Украинском дубляже на много круче, чем в оригинале.а тот же фэмили гай вообще смотреть невозможно потому, что нет нормального дубляжа Цитата Колы я выросту - то хочу буты такым як я годные смайлы Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AskMe- #22 8 сентября 2012 смотреть вообще что либо в дубляже = зашквара ты как фильмы и сирики смотришь.вот для примера симпсоны в Украинском дубляже на много круче, чем в оригинале.а тот же фэмили гай вообще смотреть невозможно потому, что нет нормального дубляжачто ?_?качаю оригинал и рус\англ субтитры, в зависимости от сложности языка Цитата Лишь ощутив баттхерт до конца, мы обретаем свободу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kpainer #23 8 сентября 2012 хуясе анимешники расслабились Цитата Почти 15 лет прошло с миллениума Достаю коврик, встаю на колени Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ohmy. #24 8 сентября 2012 Прочел последние 2 страницы грусти треда.линк на тред Цитата Скрытый текст Евгений Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
rubish #25 8 сентября 2012 что ?_?качаю оригинал и рус\англ субтитры, в зависимости от сложности языкатут речь даже не о сложности языка. в симпсонах адаптированный перевод.а в том же фэмили гае какая-то часть шуток про местных звезд. и что бы понять шутку надо как минимум знать кто это. Цитата Колы я выросту - то хочу буты такым як я годные смайлы Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nooooob #26 8 сентября 2012 Прочел последние 2 страницы грусти треда.Куча 2ча, лурки и элитных ребят, которые смотрят аниме с сабами.Ну и ЗТИМК. По порядку.Ребят, бросьте эти попытки, они тщетны. Можете, конечно, в каждом сообщении писать херню про то, какойя даун, ибо ваше право, но мне-то как-то в общем-то наплевать. Аниме. Хочу сразу как-бы разъяснить.Дубляжи от Реанимедии в 11 случаях у 10 выигрывают у оригинала.Так что про это не надо тут. ЗТИМК.Ну, мы вроде как знакомы.К тебе просьба, если тебе неприятно, что я вот пишу такую херню, то просто не обращай внимания. Вполне понятно, что ты будешь не очень рад видеть такие сообщения от чеченца. Вот. С удовольствием отвечу на все вопросы.ПРОСТОИДИНАХУЙГАДИНАЕБУЧАЯБЛЯТЬ Цитата имбирь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AskMe- #27 8 сентября 2012 что ?_?качаю оригинал и рус\англ субтитры, в зависимости от сложности языкатут речь даже не о сложности языка. в симпсонах адаптированный перевод.а в том же фэмили гае какая-то часть шуток про местных звезд. и что бы понять шутку надо как минимум знать кто это.не смотрю симпсонов и фэмили гая, мне похуй. если уж совсем припечет, я залезу в гугл и узнаю в чем соль шутки, чем буду слушать безумный надмозговый перевод. последней каплей стал фильм "нечто", который недавно(относительно) в прокате был. там в начале чуваки чето говорили и были английские сабы, но дубляж все равно был. так вот они перевели нихуя не так, как было в сабах, т.е фраза совершенно иной смысл приобрела. ну и это было заметно благодаря сабам, а если задуматься сколько надмозговый хуеты всего в дубляжах - это охуеть можно, но без сабов её тяжело вычленить, т.к по губам не особо пиздато читать и вникать что они там на самом деле сказали. не спорю, есть вполне удачные и адекватные дубляжи, но их процент ничтожно мал. большинство переводов - чудовищный надмозговый пиздец Цитата Лишь ощутив баттхерт до конца, мы обретаем свободу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Snob #28 8 сентября 2012 я 1 не понимаю смысла смотреть что-то с сабами, когда есть нормальный перевод? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AskMe- #30 8 сентября 2012 (изменено) я 1 не понимаю смысла смотреть что-то с сабами, когда есть нормальный перевод?если ты изначально уверен что там на 100% охуительный перевод - может смысла и нет. хотя я в любом случае буду смотреть в оригинале, потому что мне больше нравится английский язык, просто приятнее слушать все их обороты и как они выражают мысли. тем более есть огромное количество непереводимых шуток, которые просто невозможно нормально перевести. иногда переводчики находят подходящий эквивалент, но в большинстве случаев выходит несуразная хуета Изменено 8 сентября 2012 пользователем AskMe- Цитата Лишь ощутив баттхерт до конца, мы обретаем свободу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
rubish #31 8 сентября 2012 тем более есть огромное количество непереводимых шуток, которые просто невозможно нормально перевести. иногда переводчики находят подходящий эквивалент, но в большинстве случаев выходит несуразная хуетаа как ты их понял? Цитата Колы я выросту - то хочу буты такым як я годные смайлы Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AskMe- #32 8 сентября 2012 тем более есть огромное количество непереводимых шуток, которые просто невозможно нормально перевести. иногда переводчики находят подходящий эквивалент, но в большинстве случаев выходит несуразная хуетаа как ты их понял?а почему я должен их не понимать? непереводимая шутка =\= непонятная. это может быть игра слов, к примеру. перевести на русский невозможно, понять легко Цитата Лишь ощутив баттхерт до конца, мы обретаем свободу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Paran0id #33 8 сентября 2012 У AskMe больше постов, чем у Тимки. Вот это да.Как у вас там с Банни? Смотрю оригинал, если он на английском. И французском.А вот японская речь мне не очень-то и в радость. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение