ice- #1 Опубликовано: 1 апреля 2011 год 2011страна СШАслоган -режиссер Тодд Филлипссценарий Крэйг Мазин, Скот Армстронг, Тодд Филлипспродюсер Дэниэл Голдберг, Тодд Филлипс, Стив Бинг, ...оператор Ларри Шеркомпозитор Кристоф Бекхудожник Билл Брзески, Дезма Мерфи, Филип Тулин, ...монтаж Дебра Нил Фишер, Майкл Л. Сейлжанр комедия, ...премьера (мир) 25 мая 2011премьера (РФ) 2 июня 2011, «Каро-Премьер» релиз на DVD 6 октября 2011, «CP-Digital», ...релиз на Blu-Ray 6 октября 2011, «CP-Digital», ... Брэдли КуперДжеми ЧунгЛиам НисонЗак ГалифианакисЭд ХелмсДжастин БартаКен ЖонгТодд ФиллипсМайк ТайсонТэннер Магвайр Действие переместится в Таиланд, где после бурной бангкокской вечеринки Стью обнаружит, что в пьяном угаре переспал с транссексуалом, выдававшим себя за женщину. Теперь друзьям-собутыльникам, которые тоже ничего не помнят, нужно срочно собрать мозги в кучку и, двигаясь по следу собственных вчерашних похождений, выяснить, как же они докатились до жизни такой. trailer http://www.youtube.com/watch?v=aKacS3nYXdE Saber<3 Saber<3 Asuka<3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Potsancheg #4 1 апреля 2011 перваяя часть напоржать отменно "Все люди обязаны отвечать за свои слова и действия" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kedbi #7 1 апреля 2011 название конечно неоченькак русские перевели так и стало :mage: оригинал (The Hangover Part) наверное по другому все таки переводится Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tigrrr #8 1 апреля 2011 название конечно неоченькак русские перевели так и стало :mage: оригинал (The Hangover Part) наверное по другому все таки переводитсяНу даМальчишник. Часть Вторая. Dios mio Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Necromancer #9 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tigrrr #10 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал.какое нахуй похмелье Dios mio Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Necromancer #11 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал.какое нахуй похмелье Тебе словарь в руки дать или чо ты хочешь? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kedbi #12 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал.какое нахуй похмелье Google translate, не? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tigrrr #13 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал.какое нахуй похмелье Тебе словарь в руки дать или чо ты хочешь?я хочу, чтобы всякое дно при незнании английского и его американских вариантов не пыталось лезть с переводами куда не надо.Спасибо. Dios mio Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Necromancer #14 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал.какое нахуй похмелье Тебе словарь в руки дать или чо ты хочешь?я хочу, чтобы всякое дно при незнании английского и его американских вариантов не пыталось лезть с переводами куда не надо.Спасибо. Мне похуй на твое знание английского, Гоблин писал что так переводится, я ему как-то больше верю. А то что для проката названия переводят часто далеко от оригинала это факт известный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ooops_Shnapz #15 1 апреля 2011 ахахах, надо посмотреть офк ) EG Fan Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tigrrr #16 1 апреля 2011 Переводчики атас просто. "Похмелье 2" -> "Мальчишник из Вегаса в Бангкок". Предполагаю что и все шутки тоже засрут, неплохо бы чтоб Гоблин спецпоказы сделал.какое нахуй похмелье Тебе словарь в руки дать или чо ты хочешь?я хочу, чтобы всякое дно при незнании английского и его американских вариантов не пыталось лезть с переводами куда не надо.Спасибо. Мне похуй на твое знание английского, Гоблин писал что так переводится, я ему как-то больше верю. А то что для проката названия переводят часто далеко от оригинала это факт известный.да, но нет. Dios mio Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ramil #17 1 апреля 2011 и как же переводится The Hangover Part? javascript:void(0); Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Necromancer #18 1 апреля 2011 и как же переводится The Hangover Part? Толсто же Ладно давайте не будем срач из-за названия устраивать, всем мир :bunny<3sup: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
dimko-_-syan #20 1 апреля 2011 спасибо,но нет! Преимущество моих очков: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение