Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 2   (0 пользователей, 2 гостя)

Гость EvilArthas

Песнь Льда и Пламени (elite)

Рекомендованные сообщения

Пацаны хелпуйте, посмотрел я 3 сезона игры престолов, и захотелось почитать книгу, мне читать книгу наперед или всетаки начинать с самой первой?

Не читать книгу вообще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я все вышедшие сезоны посмотрел и сейчас книгу уже вторую дочитываю, так по мне даже лучше, сразу возникает образ персонажей из сериала (а он снят охуенно) + много всяких подробностей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С самой первой начинай, а то охуеешь совсем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлетел на пятюлю за "рідну мову", вот это мученик, вот это я понимаю. Как раз говно свое адаптированное дочитаешь.

 

Какол главного мозга - это не лечится :sad:

заебется читать, он скорее эти 5 дней на майдане проведт.

 

это же главный революционер пд.

почитай его вбросы в топане революции.

это же пиздец лютый.

 

почитал спойлерный главы.

как говорится аппетит приходит во время еды.

жду не дождусь.


сосать бати, раки пришёл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Туда заходить страшно, Длич с этим парнем дают пездосов всем, правда он еще не знает, что после этих 5 я ему еще пять впишу, в честь Нового Года.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ

#respectavocado

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Джо Джо

Кто как будет читать следующую часть?

на английском

в фаст переводе

будет терпеть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2015-2016.

 

Ничего себе "говноперевод". Получше официальных издательств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто как будет читать следующую часть?

на английском

в фаст переводе

будет терпеть

танец с драконами не утерпел зачитал в фаст переводе вроде норм вкатило так что думаю не буду ждать оф перевод когда выйдет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2015-2016.

 

Ничего себе "говноперевод". Получше официальных издательств.

Ты хотел сказать 2014-2015.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, немножко оффтопа:

Почему поменяли название треда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С английского на русский: Ну сам подумай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость YYF
(изменено)

7kingdoms - самый большой сайт по ПЛиО. Я там работаю в команде переводчиков, все субтитры и озвучка Лоста - наше дело :buba:

 

А на счет перевода - называю его хуевым не просто так, а из-за длинного списка погрешностей и "сала главного мозга" переводчиков. А сравнивать есть с чем - прочитал все пять книг на русском и на английском. и, взяв в руки украинскую версию, чуть не блеванул (сам истинный какол и нигде, кроме форума, русский язык не употребляю).

 

К примеру, с легкой сальной руки переводчика, Серсея превратилась в "Серсі" ( С-е-р-с-и), Джон Аррен стал "Джоном Арином" (А-р-ы-н), Эддард Старк - "Едардом" (Е-д-а-р-д) и, главная фишка, Дэйнерис теперь называется "Денерис" (Д-е-н-е-р-ы-с). "Хватит", - подумаете вы, "А хуй там был", - отвечу я. Продолжаем.

 

Тирион, любимец читателей, тепер величается никак иначе как "Тирион" (Т-ы-р-ы-о-н), Лиза Аррен - "Лайза Арин" (опять А-р-ы-н, а о "ЛАЙЗЕ" Я ВООБЩЕ МОЛЧУ).

 

Бастард теперь у нас не бастард, а "лордійчук" - типа как лорд, только половинка нахуй. Лютоволки теперь "деривовки" (д-е-р-ы-в-о-в-к) - то ли от английского оригинала direwolf, то ли от расово западенского слова "дери" - сдирать шкуру и так далее. Меня не спрашивайте, я сам в ахуе.

 

Брат Ночного дозора - "побратим нічної варти" :pray: :pray: :pray: :pray:

 

Чего же стоит "ватага дикунських нальотчиків", парни. И это я только одним глазом кинул на книгу, полистал в книжном, кто такое дерьмо купит - не знаю, разве что поедатели говна вроде этого УУФ'а.

 

И уже не хочу упоминать, что почти каждый "сэр", "сир", "sire" превратился в "пана". Сидит такой Эддард Старк в красном жупане и с селедкой на голове, а ему такие "Пане, змилуйтеся, прошу, в мене свиня, жінка, діти".

 

 

 

ты или тупой как валенок, или тролина

насчет имен - почитай правила перевода и адаптации :avtorklif: :avtorklif: :avtorklif:

 

читал ты жопой видимо так как бастард в книге = байстрюк

а лордійчук = так называют сына лорда/регионального правителя

чем тебе не нравится - брат=побратим даже не знаю, или ты вкинул под шумок просто :avtorklif:

про остальное даже говорить не буду, почему должен быть пан, а не сер к примеру :avtorklif:

 

отдельно про деривовка

 

А нема ніяких лютововків в оригіналі. Не варто звинувачувати автора, що він не перевів мартіновського “direwolf”, так як росіяни. Dire- страшний, небезпечний. Тому переклад по змісту- жахововк, чи якось так.

Автор вирішив просто обійтися транскрипцією(правда, краще б він це робив у випадку з назвами міст), користуючись тим, що в українській мові є співзвучне до оригіналу слово “дери”.

Що “деривовк”, що “лютоволк” є авторським перекладами, і не відображають змісту вкладеного Мартіном. Тому мають однакове право на існування.

 

До речі, це є ще одним доказом для мене того, що автор пробував зробити свій переклад, а не тупу кальку з популярних в нас російських варіантів.

 

в целом перевод на четверочку, больше ошибок в пунктуации заметил, так что то что ты написал необосновано, и хватит врать что ты украинец

 

ты - запроданец


Изменено пользователем YYF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

братан, ты вернулся! :geys:


have courage and be kind

  😈🫀💋 🩸👣🤌🏿🦄 🐝 ☄️❣️ 💕 💞❤️😈

 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖

220941652_Annotation2021-03-20123345.jpg.23dcff343d6a377badf433b20f5271fd.jpg

💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правила перевода отлично знаю, не беспокойся, и переводчик соснул крупного хуйца в этом деле - одни имена транскрибировать, другие - транслитирировать. И даже в этом случае переводчица насрала как и себе в штаны, так и вам, читателям перевода, прямо в рот. Заменять е на ы, ы на и, убирать удвоения и делать с именами прочую хуету - это правила перевода? Сукпездос, лучше бы ты с ними ознакомился, а не на майдане стоял. О "адаптацию" вообще молчу, ты даже не понимаешь, когда и зачем она должна быть применена.

 

И почему должен быть "Пан", а не "сэр"? Книга не о твоих гнилых предках, которых ебали поляки, а они их панами называли, а о европейском средневековье, где сэр - это сэр, а не пан.

 

О боевом коне забыл, да?))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость YYF
(изменено)

боевой конь - пока не услышу обьяснения переводчицы ниче сказать не могу

 

офк да-да Мартин пишет о средевековье :lol:

это фентези, а не исторический роман :avtorklif:


Изменено пользователем YYF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...