Lionell #1401 25 декабря 2013 Пацаны хелпуйте, посмотрел я 3 сезона игры престолов, и захотелось почитать книгу, мне читать книгу наперед или всетаки начинать с самой первой?Не читать книгу вообще Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Bio #1402 25 декабря 2013 я все вышедшие сезоны посмотрел и сейчас книгу уже вторую дочитываю, так по мне даже лучше, сразу возникает образ персонажей из сериала (а он снят охуенно) + много всяких подробностей Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Avocado #1403 25 декабря 2013 С самой первой начинай, а то охуеешь совсем. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
pandar #1404 25 декабря 2013 Отлетел на пятюлю за "рідну мову", вот это мученик, вот это я понимаю. Как раз говно свое адаптированное дочитаешь. Какол главного мозга - это не лечится заебется читать, он скорее эти 5 дней на майдане проведт. это же главный революционер пд.почитай его вбросы в топане революции.это же пиздец лютый. почитал спойлерный главы.как говорится аппетит приходит во время еды.жду не дождусь. Цитата сосать бати, раки пришёл Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Avocado #1405 25 декабря 2013 Туда заходить страшно, Длич с этим парнем дают пездосов всем, правда он еще не знает, что после этих 5 я ему еще пять впишу, в честь Нового Года. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ #1406 25 декабря 2013 #respectavocado Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Джо Джо #1407 27 декабря 2013 Кто как будет читать следующую часть?на английскомв фаст переводебудет терпеть Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek_Night #1408 27 декабря 2013 В говнопереводе 7кингдомз офк Есть хотя бы ориентировочная дата выхода книги? Цитата Кликай СЮДЫ!!! Еще не кликнул? Ебать, ты чмошник! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Avocado #1409 27 декабря 2013 2015-2016. Ничего себе "говноперевод". Получше официальных издательств. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KingofDisco #1410 27 декабря 2013 Кто как будет читать следующую часть?на английскомв фаст переводебудет терпетьтанец с драконами не утерпел зачитал в фаст переводе вроде норм вкатило так что думаю не буду ждать оф перевод когда выйдет Цитата http://steamcommunit...561198051663507 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BeyondY #1411 31 декабря 2013 2015-2016. Ничего себе "говноперевод". Получше официальных издательств.Ты хотел сказать 2014-2015. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Хэмиш #1413 31 декабря 2013 Кстати, немножко оффтопа:Почему поменяли название треда? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Avocado #1414 31 декабря 2013 С английского на русский: Ну сам подумай. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость YYF #1416 1 января 2014 (изменено) 7kingdoms - самый большой сайт по ПЛиО. Я там работаю в команде переводчиков, все субтитры и озвучка Лоста - наше дело А на счет перевода - называю его хуевым не просто так, а из-за длинного списка погрешностей и "сала главного мозга" переводчиков. А сравнивать есть с чем - прочитал все пять книг на русском и на английском. и, взяв в руки украинскую версию, чуть не блеванул (сам истинный какол и нигде, кроме форума, русский язык не употребляю). К примеру, с легкой сальной руки переводчика, Серсея превратилась в "Серсі" ( С-е-р-с-и), Джон Аррен стал "Джоном Арином" (А-р-ы-н), Эддард Старк - "Едардом" (Е-д-а-р-д) и, главная фишка, Дэйнерис теперь называется "Денерис" (Д-е-н-е-р-ы-с). "Хватит", - подумаете вы, "А хуй там был", - отвечу я. Продолжаем. Тирион, любимец читателей, тепер величается никак иначе как "Тирион" (Т-ы-р-ы-о-н), Лиза Аррен - "Лайза Арин" (опять А-р-ы-н, а о "ЛАЙЗЕ" Я ВООБЩЕ МОЛЧУ). Бастард теперь у нас не бастард, а "лордійчук" - типа как лорд, только половинка нахуй. Лютоволки теперь "деривовки" (д-е-р-ы-в-о-в-к) - то ли от английского оригинала direwolf, то ли от расово западенского слова "дери" - сдирать шкуру и так далее. Меня не спрашивайте, я сам в ахуе. Брат Ночного дозора - "побратим нічної варти" :pray: :pray: Чего же стоит "ватага дикунських нальотчиків", парни. И это я только одним глазом кинул на книгу, полистал в книжном, кто такое дерьмо купит - не знаю, разве что поедатели говна вроде этого УУФ'а. И уже не хочу упоминать, что почти каждый "сэр", "сир", "sire" превратился в "пана". Сидит такой Эддард Старк в красном жупане и с селедкой на голове, а ему такие "Пане, змилуйтеся, прошу, в мене свиня, жінка, діти". ты или тупой как валенок, или тролинанасчет имен - почитай правила перевода и адаптации :avtorklif: читал ты жопой видимо так как бастард в книге = байстрюка лордійчук = так называют сына лорда/регионального правителячем тебе не нравится - брат=побратим даже не знаю, или ты вкинул под шумок просто про остальное даже говорить не буду, почему должен быть пан, а не сер к примеру отдельно про деривовка А нема ніяких лютововків в оригіналі. Не варто звинувачувати автора, що він не перевів мартіновського “direwolf”, так як росіяни. Dire- страшний, небезпечний. Тому переклад по змісту- жахововк, чи якось так.Автор вирішив просто обійтися транскрипцією(правда, краще б він це робив у випадку з назвами міст), користуючись тим, що в українській мові є співзвучне до оригіналу слово “дери”.Що “деривовк”, що “лютоволк” є авторським перекладами, і не відображають змісту вкладеного Мартіном. Тому мають однакове право на існування. До речі, це є ще одним доказом для мене того, що автор пробував зробити свій переклад, а не тупу кальку з популярних в нас російських варіантів. в целом перевод на четверочку, больше ошибок в пунктуации заметил, так что то что ты написал необосновано, и хватит врать что ты украинец ты - запроданец Изменено 1 января 2014 пользователем YYF Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lorde - Sober ll #1417 1 января 2014 братан, ты вернулся! Цитата have courage and be kind 😈🫀💋 🩸👣🤌🏿🦄 🐝✨ ⚡️ ☄️❣️ 💕 💞❤️😈 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 💖 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Avocado #1418 1 января 2014 Правила перевода отлично знаю, не беспокойся, и переводчик соснул крупного хуйца в этом деле - одни имена транскрибировать, другие - транслитирировать. И даже в этом случае переводчица насрала как и себе в штаны, так и вам, читателям перевода, прямо в рот. Заменять е на ы, ы на и, убирать удвоения и делать с именами прочую хуету - это правила перевода? Сукпездос, лучше бы ты с ними ознакомился, а не на майдане стоял. О "адаптацию" вообще молчу, ты даже не понимаешь, когда и зачем она должна быть применена. И почему должен быть "Пан", а не "сэр"? Книга не о твоих гнилых предках, которых ебали поляки, а они их панами называли, а о европейском средневековье, где сэр - это сэр, а не пан. О боевом коне забыл, да?)))))))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость YYF #1419 1 января 2014 (изменено) боевой конь - пока не услышу обьяснения переводчицы ниче сказать не могу офк да-да Мартин пишет о средевековье это фентези, а не исторический роман Изменено 1 января 2014 пользователем YYF Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Хэмиш #1420 1 января 2014 Скиньте все книжки от 7kingdoms, пожалуйста. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение