shuffle #7201 8 декабря 2013 любой перевод по дефолту хуйня ебаная, оригинал онли. вы по сути другой фильм ваще палите с этими переводами.Артас, уходи. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ #7202 8 декабря 2013 (изменено) Хули вы все так этого ебучего пидора боготворите, его переводы, сука, весьма далеки от реальности и сам он чмо, которое считает себя элитой общества.С чего ты взял?Ты сравнивал оригинал и перевод?Да сравнивал, читал разные мнения на эту тему и так далее. Особенно хуёво он маты переводит(всмысле не точно). Изменено 8 декабря 2013 пользователем kyttPWNZ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nameless #7203 8 декабря 2013 Хули вы все так этого ебучего пидора боготворите, его переводы, сука, весьма далеки от реальности и сам он чмо, которое считает себя элитой общества.С чего ты взял?Ты сравнивал оригинал и перевод?Да сравнивал, читал разные мнения на эту тему и так далее. Особенно хуёво он маты переводит(всмысле не точно).Не, так не пойдет.Приведи пример или ссылку. любой перевод по дефолту хуйня ебаная, оригинал онли. вы по сути другой фильм ваще палите с этими переводами.И что теперь, всем смотреть оригинал, ничего не понимая? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ #7204 8 декабря 2013 (изменено) Пример? Нельзя каждый "фак" переводить как "хуй" Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.Пётр Карцев Изменено 8 декабря 2013 пользователем kyttPWNZ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nameless #7205 8 декабря 2013 Пример? Нельзя каждый "фак" переводить как "хуй"В каком фильме? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Zwei #7206 8 декабря 2013 вот поэтому гоблин так и не переводит. Steam http://steamcommunity.com/id/zweig Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ #7207 8 декабря 2013 (изменено) Вообще то именно так он и переводит, это о нём мнение. А насчёт фильма - да любой с его участием. Изменено 8 декабря 2013 пользователем kyttPWNZ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[blindfold] #7208 8 декабря 2013 You son of a fucking cunt, asshole, motherfucker - сукин ты сын, засранец, урод! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nameless #7209 8 декабря 2013 Беспредметный разговор.Возьмем давайте фильм.Отрывок и сравним. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
red john #7210 8 декабря 2013 (изменено) пересмотрел вчера револьвер Изменено 8 декабря 2013 пользователем red john KPACUBOpapechjump Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ #7211 8 декабря 2013 (изменено) немного отклонясь от последнего сабжа: Как и следовало ожидать, считая себя знатоком современной кинематографии, после просмотра очередного киношедевра публиковал в своем уютном бложике порцию ахинеи, на 90% состоящей из очень подробного и нудного пересказа увиденного на экране и на 10% — из домыслов самого Гоблина. В итоге рецензия сводится к выводу «нихуя не понял — фильм говно». Изменено 8 декабря 2013 пользователем kyttPWNZ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
shuffle #7212 8 декабря 2013 ' timestamp='1386499203' post='12395824']You son of a fucking cunt, asshole, motherfucker - сукин ты сын, засранец, урод! Вспомнился гаврилов чет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NoReaction #7213 8 декабря 2013 (изменено) Пересмотрел Американские пироги Изменено 8 декабря 2013 пользователем NoReaction Мои приключения в 2Dhttps://myanimelist.net/profile/noreaction Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
scoО #7214 8 декабря 2013 (изменено) Например он бэд мазафакер перевел как "плохой мамоеб"тот же гаврилов - "злобный мудак" И вообще в разговоре о переводах гоблина стоит остановиться на том, что он озвучивает даже смех, на свой фирменный гоблинский манер Изменено 8 декабря 2013 пользователем scoО Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Baudelaire #7216 8 декабря 2013 тут не хватает только варда, который на каждый просмотренный фильм пишет так: посмотрел очердное говнов оригинале офк Блестело море, все в ярком свете, и грозно волны о берег бились... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость kyttPWNZ #7217 8 декабря 2013 Тут не к тому всё сводилось, что надо в оригинале смотреть. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rapist #7218 8 декабря 2013 Например он бэд мазафакер перевел как "плохой мамоеб"Эт ты о чём? В пальп фикшене надпись на бумажнике Джулза была переведена как "охуенный пацан", что в принципе соответствует контексту. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RandomRepick #7219 8 декабря 2013 немного отклонясь от последнего сабжа: Как и следовало ожидать, считая себя знатоком современной кинематографии, после просмотра очередного киношедевра публиковал в своем уютном бложике порцию ахинеи, на 90% состоящей из очень подробного и нудного пересказа увиденного на экране и на 10% — из домыслов самого Гоблина. В итоге рецензия сводится к выводу «нихуя не понял — фильм говно». человек открыл для себя лурк Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lacerator #7220 8 декабря 2013 поздравим же его с этим13 год Мой пчелобобр Голен_Хентс Поделиться сообщением Ссылка на сообщение