Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

ну офк он не точный (т.е. нельзя считать, что если тест показывает 10к слов, то вы рили знаете 10к слов, но все же, это показывает определенный уровень, типо как птс)

но надо еще учитывать, что один могут просто попасться слова, которые вы знаете, а второй раз слова, которые вообще не видели никогда в глаза :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:fffuuu: :fffuuu: :fffuuu: :fffuuu:

ну вот как блять делать субтитры

есть запись, где шумно, американка говорит быстро, не могу уловить некоторые слова

ставлю на репит просто миллион раз

00000000000 результата

пытаюсь через гугл найти это слово

произношу его в гугле, все равно не находит ничего

пытаюсь подобрать все возможные варианты

и все равно не то

 

вот что делать в таких ситуациях

не хватает опыта в таком очень сильно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное это единственный вариант в такой ситуации, т.е. просить, чтобы кто-то еще послушал и потом запоминать это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:trollface: да дело в том, что там американка была

ну т.е. она красиво говорила, я все понимал четко

оч люблю именно американцев переводить, просто супер четкая речь :pisubudew:

и ее я понимал, но вот в один момент она как прожевала что-то :fffuuu: и вот хз, что она сказала

 

у меня и на русском бывает такое

я часто даже в реале переспрашиваю типо что ты сказал :sad: хз как это натренировать

 

ну и плюс, по сути, как нам и говорили в универе типо, никто вам нормальные записи давать не будет, будете суки уроды переводить записи с миллионом шумов и ужасными акцентами сосите

 

:trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:trollface: да дело в том, что там американка была

ну т.е. она красиво говорила, я все понимал четко

оч люблю именно американцев переводить, просто супер четкая речь :pisubudew:

и ее я понимал, но вот в один момент она как прожевала что-то :fffuuu: и вот хз, что она сказала

 

у меня и на русском бывает такое

я часто даже в реале переспрашиваю типо что ты сказал :sad: хз как это натренировать

 

ну и плюс, по сути, как нам и говорили в универе типо, никто вам нормальные записи давать не будет, будете суки уроды переводить записи с миллионом шумов и ужасными акцентами сосите

 

:trollface:

ну эт правильный подход, в жизни не как в учебе))

а вообще я вот так по практике и опыту уже для себя уяснил, что у нас в стране из инязов выпускают не столько переводчиков, сколько просто людей, хорошо знающих язык. Как таковой тренировки перевода всяких оф. текстов у нас нет. Нас учат там как правильно писать письмо и прочее, но вот всяким тонкостям - нет. Я даже не помню, перевели ли мы в инсте хоть один договор полностью

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в мгимо всегда минимум два аспекта языка из трёх посвящены подобным вещам. ближе к концу по направлению мэо вообще два аспекта посвящены исключительно переводу с русского на англ. и наоборот экономических текстов.

 

и это еще не считая процесса обучения по другим предметам, где тебе всегда приходится работать с договорами и официальными документами по 200-400 страниц.

 

так что тут от вуза все зависит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

возможно, так. тогда я просто не понимаю, как люди, закончившиеся хорошие инязы, присылают с фриланса такие слабые переводы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я учусь на 3 курсе

у нас все еще грамматика и учим слова всякие (супер юзлес хуета, просто забейте, я серьезно, например to coo longingly into prams - ворковать над кроватью ребенка, желая собственных детей, что-то типо такого бля :lolpray: )

 

хотя обещали, что на 3 курсе как раз таки мы будем учиться синхронному переводу и так далее

но хуй там :vihui:

 

т.е. у нас просто теория

практики никакой

хотя даже предмет есть практика курса перевода

но чем мы там занимаемся

весь 1 семестр 3 курса мы учили идиомы, во втором семестре учились переводить кластеры (более-менее нормальная тема уже, хотя затянули ее немного), сейчас переводим предложения с инфинитивом - for me to ask would be treason - из полезного - это то, что я понял, когда нужно говорить I saw him open the door и I saw him opening the door или там it is expected to have been written in the 20th century, понял когда нужно to в таких предложениях (I saw him do this, а когда не надо + узнал, что с force не употребляется to, I forced him do this, типо как и с make, но я этого не знал, например, и добавлял to к force)

 

но такие вещи как контракты, перевод видео и так далее - такого пока вообще нет, даже близко

учучь этому на работе :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Taras Shevcheno University Exams

Экзамены в университете им. Тараса Шевченко

 

типо такого

только у нас там примеры были из дохуища слов )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://new.vk.com/jake_gyllenhaal_official?z=video-951252_456239032%2Fa91c30770f85038061%2Fpl_wall_-951252

 

вот такое интервью в кайф переводить :pisubudew:

чисто все говорят четко, не спеша, красиво

 

мб перевести какое-то интервью (не это, это слишком длинное) для этого паблика в вк :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто им вообще пользовался

есть же мультитран

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я пользовался, т.к яндекс использовал бд мультитрана, но при этом не выглядел вырвиглазным говном


ea9cfc2a8fd28fed94eac49d3e83bf58.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто им вообще пользовался

есть же мультитран

я пользовался, мультитран не всегда удобен, так как если там нет точной формулировки фразы он ваще ее не переводит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что не так с дизайном мультитрана

категория и перевод слов

хз что не так

 

кто им вообще пользовался

есть же мультитран

я пользовался, мультитран не всегда удобен, так как если там нет точной формулировки фразы он ваще ее не переводит

 

хз

я придрочился уже подбирать все возможные варианты :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну блин иногда нужно просто по фасту наебашить перевод, не сильно запариваясь с точностью формулировок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по фасту перевод могут наебашить только опытные

а опытные могут быстро подбирать правильные фразы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...