Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

Autumn

Поиск своего места в жизни [Работа и образование]

Рекомендованные сообщения

Пиздабол ебаный. Ни одного слова правды.


GO FOLLOW, BRATVA!!! https://www.instagram.com/powerstasik/

да ты чо сука не понимаешь, мне похуй чо там шкурам надо, я качаюсь и мне збсь, нахуй ничего не надо больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Твои наблюдения за профессионалами в области основываются исключительно на твоем дилетантском восприятии процесса и выводы дают соответствующие.

Подкрепить ты свои утверждения в очередной раз не способен ничем кроме твоих же слов.

При конкретном предложении подкрепить свою же теорию хотя бы на своем же примере делом - результат как всегда.

 

Вывод:пиздеть не мешки ворочать. Пиздеть ты научился хорошо, но не более. Отныне все посты от тебя буду воспринимать именно в таком ключе. Когда будут какие-то реальные твои результаты в тех сферах, о которых ты с такой легкостью рассуждаешь - welcome

Я агрюсь потому что меня лично раздражают такие пиздуны, являюшиеся дилетантами, несущие хуйню, основанную на собственном "опыте" и утвердающие что они - истина.

так дилетант то получается ты либо далбаеб

очевидно, что манагер с бэкграундом >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> переводчика в своей хуйне

 

вот чисто на практике, в итц русала 99% челиков которые ведут ниокр знают английский на высоком уровне, позволяющим общаться и свободно говорить, переводить сложные статьи по своей специфике (металлургия)

челик без бекграунда будет пиздец как утруждаться

 

поэтому по сути прослойка бизнес-переводчиков нужна тока для супер даунов из более низкого сегмента, допустим каких-то транспортных компаний которые всю жизнь работали в рашке, а тут иностранный клиент

даже та фраза которую блядыч закинул здесь, я более чем уверен что любой челикс который непосредственно с этим работает ее без проблем переведет вообще

 

 

не то чтобы камень в переводчиков, ну просто реально надо смотреть лол

щас че просто так чтоли везде уровень английского высокий достаточно требуют? офц нет


Изменено пользователем Darkd3ad

caac247e28.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я уже понял, что в твоём мире невероятно строгого мышления гипотезу о том, что профессионалы ряда областей(как правило, вымирающих или конкурирующих с непрофессионалами) склонны гиперболизировать ценность опыта вот в эти блядычевские "я шесть лет и нихуя в сравнении с грандами не знаю" должна доказываться через мой перевод, да ещё вы лично выберете с какого языка на какой, дам в принципе можно ваще рандомную хуйню пульнуть и сказать а ну как илзян давай как быстра кек

А вот твоя хуйня про за 10 лет попадется такой кейс который не попался за шесть и потому умнее опровергается как раз логикой -решение задачи решаемой раз в 7-10 лет забыть успеешь)))) оценивать можешь как угодно, строгость твоего мышления я уже пронаблюдал на переборе аргументов и формулировании требований для верификации, думаю я переживу что выгляжу пиздаболом в глазах очередного дурачка

 

Ну и да, я в целом держу в уме как свое искажение человека вроде как без опыта, так и твое как обладателя опыта в каких-то своих дел который ты ценишь, что вероятно и помогает мне не сваливаться в истерики с апелляциями к да вы ничего не знаетееее я фак переводил. Удачи.

 

 

Бурят, это ваще забей, полбеды что там специфика, так эти бизнесмены мамины в принципе говорят на суржике со всеми этими ИМЛЕМЕНТИРОВАТЬ и прочими рофлами, они профессиональный чистый по языку перевод просто не поймут и выбросят. Ну раз даже бурят понял, то дело наверн все таки не во мне, а желании всяких доходяг поразговаривать на тему безблагодатность илзяна, в угоду чему можно и навыки трезвого чтения принести.


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вы все яйца в одну корзину мешаете и не учитываете главный момент. профессиональному переводчику потребуется от силы пара дней, а не несколько лет, чтобы вникнуть в те тонкости, о которых вы пишите. очевидно, что при беглом взгляде на текст профи уловит его суть и детали быстрее, но только смысл профессии переводчика заключается не в этом. переводчик должен в сжатые сроки предоставить перевод, который по объемам может быть весьма и весьма нехуйственным.

 

пример из жызни: я блядычу на фриланс подкинул работу из своей профессиональной сферы. он у меня спросил точный перевод от силы трех терминов, почитал самостоятельно соответствующую литературу и в короткие сроки предоставил перевод страниц на 40. при этом чтиво далеко не самое легкое и интересное.

 

да и какой смысл от всей этой болтологии, если профессионалы, знающие все тонкости профессии и пр. хуйню, никогда не возьмутся за перевод? 


 

 

эти бизнесмены мамины в принципе говорят на суржике со всеми этими ИМЛЕМЕНТИРОВАТЬ и прочими рофлами
 

ну в рамках моей сферы единственный верный аналог слова имплементировать это "привести меры в соответствие с нормами и правилами", так что хуй знает

 

профессиональная деформация существует в рамках всех профессий, но не везде она хуевая 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть континентальную философию сука переведет, посмотрим кому лет больше понадобится нахуй

Ты походу никогда не читал академические статьи переведенные переводчиком(такое бывает), хотя у нас половина переводных учебников один хуй так выглядит

Я не против переводчиков повторяю, я кекнул с конкретной фразы блядыча, которую тиражируют ВСЕ ПЕРЕВОДЧИКИ НЕЩАВИСИМО ОТ ОПЫТА. И опять же я сказал, что не сомневаюсь в превращении количества в качество, только вот эта любовь поговорить про то, как десять лет перевеса в опыте челику помогли точнее уловить коннотацию - это мой личный сорт кека, я просто сказал что считаю сильно переоценной важность таких божественных откровений, а языкоебы наоборот считают их мерилом и глобально на мой взгляд - это деформация, а не реально что-то невероятно ценное


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод "для себя" чтобы понять общий смысл пиздец как отличается от перевода для топ менеджмента или например офф. Отчетности. Это утверждение нужно доказывать? То что проканает для тебя там просто неприемлемо.

 

Тут уже важна каждая деталь и её корректный точный и красивый перевод. И без соответствующей практики ты его не сделаешь.

Аналогично договора на 50+ страниц на 2 языках, где ошибся с переводом /формулировкой = проебался на огромные деньги.

 

Но для вас офк перевод - это статейки с интернета переводить да сериальчики смотреть. Щас бы в жизни ни дня с заказчиком реальным не проработать ни с той ни с другой стороны и рассуждать - да кому это все нада, доебки же чиста я переведу и так сойдёт. Не сойдет блять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шанс ошибки в договоре очевидно выше, если его переводит переводчик, а не пишет юрист с языком. Ну или переводчик с кандидатской по корпоративному праву, хорошо.


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну с позицией илзухи, что рядовому читаке едва удастся заметить разницу между переводом условного блядыча и условного мастодонта, тяжело не согласиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну с позицией илзухи, что рядовому читаке едва удастся заметить разницу между переводом условного блядыча и условного мастодонта, тяжело не согласиться

я считаю неважно даже если удастся, причем замечают обычно не опыт, а талант к языку, ну а вот эти ошибки на миллионы от нахренапма это вообще не про опыт, а про самоознаность и способность трезво оценить свой труд, я про это уже говорил

живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ой бля как вспомню что мне присылали индивидуальные переводчики и бюро перевода в ответ на тестовые отрывки, просто пиздец

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну каждый в этой стране у кого в школе был английский и информатика являются переводчиками и программистами, пора привыкнуть. Тем больше меня накаляет, что я избыточно и в красках описываю какую-то мысль, а потом в меня начинают батлить как в апологета такого подхода к решению этих проблем. Залочил с утра пдан на маке на сутки, чтобы не полезть дальше статься, в итоге спустя пять часов с телефона набираю полотна ммм, надо полочить и тут браузеры


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод "для себя" чтобы понять общий смысл пиздец как отличается от перевода для топ менеджмента или например офф. Отчетности. Это утверждение нужно доказывать? То что проканает для тебя там просто неприемлемо.

 

Тут уже важна каждая деталь и её корректный точный и красивый перевод. И без соответствующей практики ты его не сделаешь.

Аналогично договора на 50+ страниц на 2 языках, где ошибся с переводом /формулировкой = проебался на огромные деньги.

 

Но для вас офк перевод - это статейки с интернета переводить да сериальчики смотреть. Щас бы в жизни ни дня с заказчиком реальным не проработать ни с той ни с другой стороны и рассуждать - да кому это все нада, доебки же чиста я переведу и так сойдёт. Не сойдет блять.

дак вот в том то и дело что до тя донести пытаются что если какойто топ манагер не хочет проебаться с договором его нужно самому переводить, а не юзать переводчика, потому что ты очевидно сильнее шаришь чем переводчик

статейки с инета переводить тоже не думаю что мало ума требуется по определенной специфике, но для этого переводчиков и не набирают совсем

дефолтный чел в принципе должен спокойненько взять статью прочитать ее и все, за секу до себя нужное вынести, а не переводить через чьи-то услуги, потому что это по идее увеличивает вероятность какойнить семантической ошибки (или как это называется)

 

вот сваг написал что сжатые сроки и тд вопросов нет


caac247e28.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

дак вот в том то и дело что до тя донести пытаются что если какойто топ манагер не хочет проебаться с договором его нужно самому переводить
 

что?


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

дак вот в том то и дело что до тя донести пытаются что если какойто топ манагер не хочет проебаться с договором его нужно самому переводить
 

что?

 

если какойто топ манагер не хочет проебаться с договором его нужно самому переводить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сфоткаешь мне такого? о_о


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

тут уже обсуждали модные штуки типа "набор компетенций", Worldskills и всего такого?


Изменено пользователем dENIM

общество защиты прав злоупотребителей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Является членом Института аттестованных бухгалтеров Канады

о прихода в En+ Group Александра Бурико на протяжении 16 лет работала в компании KPMG в России и Канаде

 

да она нейтив, хуле ей


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

 

Перевод "для себя" чтобы понять общий смысл пиздец как отличается от перевода для топ менеджмента или например офф. Отчетности. Это утверждение нужно доказывать? То что проканает для тебя там просто неприемлемо.

 

Тут уже важна каждая деталь и её корректный точный и красивый перевод. И без соответствующей практики ты его не сделаешь.

Аналогично договора на 50+ страниц на 2 языках, где ошибся с переводом /формулировкой = проебался на огромные деньги.

 

Но для вас офк перевод - это статейки с интернета переводить да сериальчики смотреть. Щас бы в жизни ни дня с заказчиком реальным не проработать ни с той ни с другой стороны и рассуждать - да кому это все нада, доебки же чиста я переведу и так сойдёт. Не сойдет блять.

дак вот в том то и дело что до тя донести пытаются что если какойто топ манагер не хочет проебаться с договором его нужно самому переводить, а не юзать переводчика, потому что ты очевидно сильнее шаришь чем переводчик

статейки с инета переводить тоже не думаю что мало ума требуется по определенной специфике, но для этого переводчиков и не набирают совсем

дефолтный чел в принципе должен спокойненько взять статью прочитать ее и все, за секу до себя нужное вынести, а не переводить через чьи-то услуги, потому что это по идее увеличивает вероятность какойнить семантической ошибки (или как это называется)

 

вот сваг написал что сжатые сроки и тд вопросов нет

 

Вы там в каком мире живете? Ну просто интересно. Я прям вижу как сидит топ с з.п 500к+ в месяц и тратит свое время на перевод скажем презентации на 40 слайдов для возможного контрагента. Чот в жизни таких примеров не наблюдал ниразу, хотя и топы в наличии рядом, и контрагентов дохуя иностранных. 

 

На самом деле всё проще. Зачем нанимают переводчика - когда тебе нужно КАЧЕСТВЕННО и ТОЧНО перевести что-то в определенный срок. При этом ты готов платить деньги, в случае если работаешь не напрямую а через агенство - не малые. 

 

Что делает переводчик? Переводчик кормится сдельно от выполненой работы. Он заинтересован выполнять каждую работу как можно быстрее чтобы браться за следующую, при этом ессно по возможности сохраняя высокое качество работы. Если же сидит на ЗП, то на него все равно наседает менеджер, мол давай быстрее сдавай проект бери новый и.т.д. В общем заинтересованность в качестве априоре ниже заинтересованности в кол-ве и зависит по сути только от качества редактуры (а в норм конторах всегда есть еще редактор после переводчика + еще тот кто вычитывает результат). Ну и если повезет у переводчика еще не подохла совесть и гордость за свою работу - от его личных качеств.

 

А теперь внимание вопрос, у кого при такой работе на потом выше шанс выдать качественный продукт, у того у кого маленький опыт, и он переводит или качественно но ДОЛГО, или быстро но херово, или у опытного, который при большой скорости способен держать качество?

 

Очевидно что шанс получить стоящий результат от опытного переводчика куда выше, хотя тоже конечно не 1 (может вот на этот проект ему похуй, или он более или еще что там). Но это в любом случае будет лучше перевода рандом чела из "области", пусть и знающего язык, так как у рандом чела на так развиты: Чувство языка, знание устойчивых оборотов и выражений (и даже если ты свободно читаешь на английском в своей теме, всё равно ТОЧНОГО грамотного перевода ты обычно не знаешь, есть интепретация и примерное понимание) и подобные вещи которые приходят с опытом, Если же вдруг у чела из области случайно так оказалось филологическое образование, прекрасный словарный запа, чувство языка и прочее (какого хуя он тогда работает менеджером по контрактной работе например в Газпроме?), переводить он будет очень доооолго + потребуется все равно редактура еще одного грамотного чела (в идеале более грамотного).

 

Сравнивая опытного с неопытным все просто, жрать они оба хотят одинаково, но вот чтобы зарабатывать примерно одинаково, одному из них придется сильно поступиться качеством (при том что макс планка качества у него тоже немного ниже)


Изменено пользователем NaxrenApm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Я прям вижу как сидит топ с з.п 500к+ в месяц и тратит свое время на перевод скажем презентации на 40 слайдов для возможного контрагента
 

так мы про договор изначально говорили

если тебе презентация не важна, не вопрос, нахуй надо отдай переводчику


caac247e28.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...