Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

Routine

Stream by Arthas. Забанили на твиче.

Рекомендованные сообщения

 

 

подбирать противников по винрейту - некоторые вещи никогда не меняются привет аптб
 он играл в не рейтинговую 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

подбирать противников по винрейту - некоторые вещи никогда не меняются привет аптб
 он играл в не рейтинговую 

 

все равно, чувствовался этот его дроч на винрейт, даже мне противно было(не хейтер)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В помойке2 без стримов было тоже самое. "О, это руинер у врагов, НАЙС", "о, ливни бля, ДАААА ЕСТЬ, справедливость - когда у врагов лив после 2 киллов уже". А когда у даунича в команде нонеймы против сильного, то даунич просто доджи жал по кд.

 

И все равно винтрейт был не супервысоким, так, чуть выше нормы мидскилла. ЗАТО В ХАЙПТС ИГРЕ у даунича 25% винрейта в лучшем случае. Руинящий выблядок с фп и 1 извилиной.


Скрытый текст

 

uZuPYNI.gifFGdiSFv.gifFHBgk29.gif

ПРОШУ СДЕЛАТЬ РЕПОРТ НЕМЕДЛЕННО тут:

 

 

 

https://i.imgur.com/ztBHRmM.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он показывал стату в доте , там на вк около 50%, чуть выше винрейт 52 чтоли, но это было не так давно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

появился вопрос к мистеру я смотрю все оригинале

 

ща чекал прохождение 2го сезона твд, там была фраза "do not give us a hard time", перевели как "не доставляй нам неприятности" (офк можно было как "не усложняй нам жизнь", но смысл не меняется да и прибавки к литературности перевода это не дает)

 

на сколько я понимаю английский, это корректный перевод, собственно вопрос, хули он доебался, что не перевели не правильно? 

 

Цитата "я понимаю эту фразу на 200%, но не могу перевести". при это утверждает что уебаны на переводчиках не правильно все сделали и вообще пидоры бездарные

 

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????7


по любому же чел, который сидит 24 часа в сутки за компом и смотрит весь контент на языке оригинала должен знать если не все, то почти все устоявшиеся словосочетания, учитывая что именно конкретно это вообще интуитивно понятно. получается, что он нихуя в оригинале не смотрит ? или как? 


+ по его словам он же 10 лет смотрит онли оригинал, соотвественно ему должны быть известны пизданутые идиомы типа "smoke and mirrors" употребляемое в контексте иллюзии, на пример

 

если так, получается что он пиздит, тогда возникает вопрос зачем ?

N0More понравилось это

 

Battletag: Fallen#21117

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)


Изменено пользователем s7mba

2x

Лучшая девуля

DN8qYs0s_hs.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

появился вопрос к мистеру я смотрю все оригинале

 

ща чекал прохождение 2го сезона твд, там была фраза "do not give us a hard time", перевели как "не доставляй нам неприятности" (офк можно было как "не усложняй нам жизнь", но смысл не меняется да и прибавки к литературности перевода это не дает)

 

на сколько я понимаю английский, это корректный перевод, собственно вопрос, хули он доебался, что не перевели не правильно? 

 

Цитата "я понимаю эту фразу на 200%, но не могу перевести". при это утверждает что уебаны на переводчиках не правильно все сделали и вообще пидоры бездарные

 

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????7

по любому же чел, который сидит 24 часа в сутки за компом и смотрит весь контент на языке оригинала должен знать если не все, то почти все устоявшиеся словосочетания, учитывая что именно конкретно это вообще интуитивно понятно. получается, что он нихуя в оригинале не смотрит ? или как? 

+ по его словам он же 10 лет смотрит онли оригинал, соотвественно ему должны быть известны пизданутые идиомы типа "smoke and mirrors" употребляемое в контексте иллюзии, на пример

 

если так, получается что он пиздит, тогда возникает вопрос зачем ?

и чо? если бы он не понимал, не стал бы говорить что-либо


Изменено пользователем matpoc32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

блять вжопич не слыхал про адаптированный перевод потому что он еблан 8 классов + коридор, весь его бред на тему интеллектуального/около-интеллектуального можно скипать не думая


Изменено пользователем Пукан

  NATO Article 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 


если так, получается что он пиздит, тогда возникает вопрос зачем ?

Он не пиздит, он просто дебил. Ведь если сидеть 24/7 за компом и даже не пытаться ничего узнать, пребывая в своем мирке, вполне можно действительно не знать словосочетаний и т.п. Добавь к этому что в голове дауна перевод, отличный от того, как он перевел бы (даже если он не перевел бы вообще) это уже ошибка, ведь он еблан.

VAPE.Police понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

появился вопрос к мистеру я смотрю все оригинале

 

ща чекал прохождение 2го сезона твд, там была фраза "do not give us a hard time", перевели как "не доставляй нам неприятности" (офк можно было как "не усложняй нам жизнь", но смысл не меняется да и прибавки к литературности перевода это не дает)

 

на сколько я понимаю английский, это корректный перевод, собственно вопрос, хули он доебался, что не перевели не правильно? 

 

Цитата "я понимаю эту фразу на 200%, но не могу перевести". при это утверждает что уебаны на переводчиках не правильно все сделали и вообще пидоры бездарные

 

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????7

по любому же чел, который сидит 24 часа в сутки за компом и смотрит весь контент на языке оригинала должен знать если не все, то почти все устоявшиеся словосочетания, учитывая что именно конкретно это вообще интуитивно понятно. получается, что он нихуя в оригинале не смотрит ? или как? 

+ по его словам он же 10 лет смотрит онли оригинал, соотвественно ему должны быть известны пизданутые идиомы типа "smoke and mirrors" употребляемое в контексте иллюзии, на пример

 

если так, получается что он пиздит, тогда возникает вопрос зачем ?

и чо? если бы он не понимал, не стал бы говорить что-либо

 

так в том то и фича, что перевели правильно, а даун либо не понял, либо перепутал, либо пиздаболыч 

посмотрел ща видос, найс переводит "toss = тини тосснул, ну вы поняли кароч"

 

кароче всем спасибо, я все понял


 

Battletag: Fallen#21117

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Invoice - в голос

cower - ковер     :lol:  :lol:  :lol:


Изменено пользователем Jack Deniels
FallenAngel и madeinWC понравилось это

VwG4GQV.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

появился вопрос к мистеру я смотрю все оригинале

 

ща чекал прохождение 2го сезона твд, там была фраза "do not give us a hard time", перевели как "не доставляй нам неприятности" (офк можно было как "не усложняй нам жизнь", но смысл не меняется да и прибавки к литературности перевода это не дает)

 

на сколько я понимаю английский, это корректный перевод, собственно вопрос, хули он доебался, что не перевели не правильно? 

 

Цитата "я понимаю эту фразу на 200%, но не могу перевести". при это утверждает что уебаны на переводчиках не правильно все сделали и вообще пидоры бездарные

 

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????7

по любому же чел, который сидит 24 часа в сутки за компом и смотрит весь контент на языке оригинала должен знать если не все, то почти все устоявшиеся словосочетания, учитывая что именно конкретно это вообще интуитивно понятно. получается, что он нихуя в оригинале не смотрит ? или как? 

+ по его словам он же 10 лет смотрит онли оригинал, соотвественно ему должны быть известны пизданутые идиомы типа "smoke and mirrors" употребляемое в контексте иллюзии, на пример

 

если так, получается что он пиздит, тогда возникает вопрос зачем ?

и чо? если бы он не понимал, не стал бы говорить что-либо

так в том то и фича, что перевели правильно, а даун либо не понял, либо перепутал, либо пиздаболыч 

посмотрел ща видос, найс переводит "toss = тини тосснул, ну вы поняли кароч"

 

кароче всем спасибо, я все понял

чел, ты сам не понимаешь, что говоришь

 

и еще посмотрел видео только щас 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пожалуй, не буду отвечать типу, который каждым сообщение пытается задефать папаню  :trollface:  :trollface:  :trollface:


 

Battletag: Fallen#21117

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Всем и так давно уже понятно, что даунич пиздабол и знает английский не лучше большинства в этом топане. Просто тварь выебывается, а когда его макают головой в дерьмо он как обычно посылает на хуй сразу и говорит "на каком языке, чел, я тебя не понимаю"

А все просто - детская травма.

Когда отец в очередной вечер петушил артасика под пиндоское порно 90-х, тот на фоне слышал все слова и запоминал. Иностранный язык и хуй в жопе пробудили в витальке тягу ко всему оригинальному и живому. Вот только тяга то была, а слова запомнить толком не получалось, ведь слыша этот язык, даунич вспоминал те сцены с детсва и начинал нервничать постоянно. Хуже становилось ему, когда он сам начинал говорить на инглише. Посмотрите старые нарезки даунича по доте, как только он произносил английские слова, он начинал дико ненвничать(вспомнить те же "why you AFK")

Если б он не был такой продажной шлюхой и пиздаболом, его даже было бы жаль


Изменено пользователем Zelenskiy
N0More понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ебать Зеленский даёт жару

FallenAngel понравилось это

запредельный идеал
yKzw4zx.png
FMalzCd.png
zXk7BxD.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тинкер это тинкер из доты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем пока я в Украину

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил 0,5% и TWD,типа  "гайз, сегодня без стрима, но следующий точно TWD"

Хотя начнет скорее всего с чего угодно, только не с TWD.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...