Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

переводить такие вещи очень сложно, на самом деле

 

я вот в дмк5 играл на этих выходных и там главный герой говорит фразу

- I like it rough

а потом в каком-то обзоре увидел ру сабы и перевод: мне не привыкать

по сути, совершенно другое предложение, но по-другому никак, мы не говорим "мне нравится, когда жестко". Ну мб говорим, но это явно звучит с каким-то сексуальным подтекстом или типо того.

Мб немного грубый пример, но все же, я к тому, что адаптирование - это супер важно, именно благодаря этому переводчиков еще долгое время не смогут заменить машины

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему бы не сказать "люблю пожестче"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не дал Контекст просто

- be careful, it's rough there

- I like it rough

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

если предложение идет так:

 

He has already done this in Summer of 2015.

тут можно перфект юзать? меня смущает саммер оф 2015

 

потому что говорится о прошлом в прошлом

 

это типо как

It was expected to have been written in the 20th century (я кидал пример недавно и сам спрашивал)

 

а вообще я не очень понимаю в каком времени действие происходит

типо начало:

Казалось, что она пошла туда в сопровождении 4 или 5 девушек. При этом если она не сделает это в скором времени (именно так я это и прочитал, так как если бы речь шла о прошлом, то было бы if he hadn't done it), то потом идет это ее бы спросил (попросил) кто-то еще.

 

But no - she even seemed to go there with an escort of four or five girls. Yet if he didn't do it soon, she was bound to have been asked by somebody else

 

скинь от куда это плз

гарри поттер 4

 

надо ждать знатоков )

 

 

если так без контекста, то я бы сказал

he had already done that in the summer of 2015

 

переводы названий фильмов - это вообще отдельная песня

я не знаю, что они там курят и чем руководствуются, но большинство переводов мало того, что близко не соответствуют оригинальному названию, так еще и к фильму никакого отношения не имеют :pray:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>если так без контекста, то я бы сказал

he had already done that in the summer of 2015

 

Так это ведь неправильно? 2015 был во время действия, зачем тут паст перфект? Тут либо has done, если речь идет о жизненном опыте (допустим ему посоветовали сходить в парк аттракционов, прочитать книгу, посетить город какой-то), либо просто did

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все так, я просто до этого другое описание писал, а сам пример забыл исправить)

 

Если контекста нет, то тут past simple. По поводу перфекта тут я сомневаюсь, тут есть указание на прошлое, и не предполагается, что во время говорения все еще the summer of 2015. Вот такой пример был бы правильный: I've already done it this summer = лето еще не кончилось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

смотрю рт и понимаю что 50% не поинмаю, ну да это про политику, всякие термины хотя.

еще не понимаю 50% слов в песнях, которых к примеру по радио крутят, пиздец бесит. Просто перевод читаю к песне, все ок

но как они поют

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да

с песнями проблема часто :trollface:

хотя сейчас чаще понимаю уже

я раньше оч любил ехать в автобусе и слушать один и тот же трэк на репите пытаясь понять текст :trollroll:

 

ну и офк мне трэк нравился

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Parvati had been very cool toward Harry since the ball. He supposed that he ought to have paid her a bit more attention, but she seemed to have had a good time all the same.

что это за to?

почему нельзя в паст перфекте или это какое то правило с ought?

типа "he supposed that he should had paid" понимаю что звучит не так, но действие же в прошлом прошлом было.

but she seemed to had had

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

во-первых, после should может быть только инфинитив, как и после to (ну, тут не всегда, еще есть I am used to playing. но в данном случаи нужен инфинитив)

во-вторых

 

He supposed that he ought to have paid her a bit more attention

он считал, что она должна БЫЛА уделить ему немного больше внимания (т.е. говорим о прошлом и, что важно, этого не произошло)

 

это типо как

 

I should have taken my phone with me. - Мне стоило взять мой телефон с собой = ты его не взял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что это за to?

почему нельзя в паст перфекте или это какое то правило с ought?

правило с ought

если я не ошибаюсь, то ought вообще без to не употребляется


65881.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ой забыл что там еще была часть предложения лол

but she seemed to have had a good time all the same.

тут имеется в виду оконченное действие в прошлом

ну типо если было бы but she seemed to have a good time - это значило бы, что она вот именно в том момент хорошо проводила время, а вот she seemed to HAVE had a good time - это значит, что она его уже скажем так провела :trollface:

надеюсь понятно что-то из этого

 

что это за to?

почему нельзя в паст перфекте или это какое то правило с ought?

правило с ought

если я не ошибаюсь, то ought вообще без to не употребляется

 

да

 

кстати

по поводу песен

Placebo легко слушать очень

там песни медленные и говорят четко без всяких там лондон экцент стафф

 

PlaceboBlue American

 

вот эту можете послушать

все слова супер четко слышны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Снова я с очередным приколом, в который не смог, пока не загуглил.

 

 

 

в чем соль гэга

Pull is a technique hypnotists use to put someone to sleep. He needed to pull to open the door so he "pulled" the guy which put him to sleep so it enabled the door to open.

 


Изменено пользователем nameless

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

объяснениет тоже сложное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ааааааааа

 

типо

чтобы открыть дверь

это типо у нас

"на себя", а у них "pull"

 

понял :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

написано pull

у нас пишут от себя

а тип неправильно понял и заюзал пул как гипто технику

не в этом мем?

объясни тогда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

написано pull

у нас пишут от себя

а тип неправильно понял и заюзал пул как гипто технику

не в этом мем?

объясни тогда

шоб открыть дверь ему надо было не тянуть на себя (что дефолт)

а загипнотизировать кого то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...