foxido #501 15 июля 2014 Еще вопрос можно? Почему вы пригласили на роль озвучания Death Prophet и Naga Siren свою жену, вы планируете их окончательно закрепить за этими персонажами? Если к Death Prophet голос подходит с очень большой натяжкой, дух персонажа все равно не передан (французский акцент), то к Наге Сайрен голос вообще никак не подходит. Посмотрите корейскую озвучку Наги и сравните со своей, вы даже фильтра подобрать толком не смогли. Про акцент говорилось в дотаблогах (посмотрите). Нагу Сирену переделаем, т.к. её заминусовали. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DomoDomo #502 15 июля 2014 "проклЯтые волшебники" ("долбаные/сраные волшебники" в вольном переводе) Видите ли. Это ваша версия. А у меня своя версия и она куда более интереснее звучит, раз вы её обсуждаете и хейтите вовсю :)переведите тогда Nature Prophet как Натуральный Проповедника что, это будет ваша интересная версия - звучит броско, нестандартно, молодежноЗачем так? Есть хороший русский аналог - Леший. В русской озвчку Фуру будет Лешим. Вроде все сходится. Пеньки там, в лесу сидит. И переводить можно будет вот так.Who dares to bring in axe into my sacred groves, will find themselves cut down.Можно хорошо адаптировать на русский язык, например - Кто к нам с чем и зачем, тот того и того. Очень аунтентично получается. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tascanj #503 15 июля 2014 (изменено) а где там линк про то что ему проверится нужно у психотерапевта, сколько там еще голосов осталось? Изменено 15 июля 2014 пользователем Tascanj Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nook2b #504 15 июля 2014 Дата регистрации: 24 Апр 2014 яснопонятно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
foxido #505 15 июля 2014 Надеюсь озвучка будет более ближе к английской, чем та, которая есть сейчас. Игра для +16 вроде, нету желания слышать такие СТРАННЫЕ КОЛДУНСТВА. Если бы знали английский, то наверное удивились бы, что в оригинале такая же "Маша и медведи", как и у нас. И медвежата там тоже есть :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
stryker55 #507 15 июля 2014 Так вы же против все повторять дословно ,вот и сделайте озвучку более взрослой , оригинал у нас и так есть с машей и медведем Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
foxido #508 15 июля 2014 Дмитрий, а вам не кажется что реплики у некоторых героев довольно детские и подходят больше под какую-нибудь игру от алавар?К примеру у урсы: "Клоунье собачье"Я например такого выражения вообще не встречал в жизни, да и звучит ужасно. Колдуньё-слабачьё вроде ) Вообще все, что связано с колдуньём - эти фразы и их производные ведь перевод Shitty Wizard, которые, как известно, не используются. Реплики точно такие же как и в оригинале, какие же они детские? Значит и в оригинале тоже детские.А вы понимаете, что слово колдунье, довольно специфическое? Я бы даже, что это архаизм. В оригинале полно архаизмов. А колдуньё — это моё изобретение. Мне нравится - по-русски и забавно :)вам нравится, а вот комьюнити не особо, да и вчера еще из диалогов было понятно, что никого не устраивает перевод событийных комментаторов аля трипл килл, 3 в строй и так далее.лучше их вообще не трогать тогда Комментаторы отдельны от озвучки персонажей. А "Три в ряд" - это обычный перевод комментатора Bastion. Кроме "Три в ряд", там есть и "тройное убийство", и "три убийства подряд". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darkd3ad #509 15 июля 2014 Надеюсь озвучка будет более ближе к английской, чем та, которая есть сейчас. Игра для +16 вроде, нету желания слышать такие СТРАННЫЕ КОЛДУНСТВА. Если бы знали английский, то наверное удивились бы, что в оригинале такая же "Маша и медведи", как и у нас. И медвежата там тоже есть :)Покажите эту реплику на английском языке Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RandomRepick #510 15 июля 2014 Если бы вы делали именно перевод и частичную (частичную) адаптацию, а не пороли нелепую отсебятину вроде "колдунья" - половина претензий коммьюнити бы отпала сама собой Сто раз уже говорилось, что сначала мы переводим оригинал, а потом уже добавляем что-то свое. За каким хреном вы лепите туда что-то свое? По первым же отзывам было понятно что 90% принимает вашу отсебятину в штыки. Но вы с упорством достойным куда лучшего применения пляшите на одних и тех же граблях.Задача переводчика перевести с максимально возможным соответствием оригиналу, вы так не считаете? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Поляк-молоковоз #512 15 июля 2014 "трое/троих подряд" не Курьер Темных зачекинился в аду [media=]http://hydra-media.cursecdn.com/dota2.gamepedia.com/a/a5/Bane_blink_03.mp3[/media] разбивает столы и сердца фанаток Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
foxido #513 15 июля 2014 Так вы же против все повторять дословно ,вот и сделайте озвучку более взрослой , оригинал у нас и так есть с машей и медведем Этого делать нельзя. Я могу адаптировать отдельные реплики, но обязан сохранить при этом общий стиль игры. Если в оригинале медвежата, значит и у нас медвежата. Если вы привыкли к тюремному сленгу — ваши трудности, сделайте свою версию озвучки Д2 на фене и играйте в неё спокойно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
otarik #514 15 июля 2014 хз я вот например очень хотел ру озвучку это может и слабенькая, но поцоны которые тут слюной брызжут и орут что все хуйня и пошел он нахуй явно неправывроде кузьменко старается даже на пд отвечает уебкам Legend of the Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
foxido #515 15 июля 2014 Если бы вы делали именно перевод и частичную (частичную) адаптацию, а не пороли нелепую отсебятину вроде "колдунья" - половина претензий коммьюнити бы отпала сама собой Сто раз уже говорилось, что сначала мы переводим оригинал, а потом уже добавляем что-то свое. За каким хреном вы лепите туда что-то свое? По первым же отзывам было понятно что 90% принимает вашу отсебятину в штыки. Пруф? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Medvejonok #516 15 июля 2014 че за пожар?из первого поста вообще нихуя не понялбаба какая то в хайде полуголая. и мужик который рассказывает про медвежат. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Солар #517 15 июля 2014 Ищу адрес Гейба НьюелаНе завалялся у кого нибудь? :lol: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darkd3ad #518 15 июля 2014 Так вы же против все повторять дословно ,вот и сделайте озвучку более взрослой , оригинал у нас и так есть с машей и медведем Этого делать нельзя. Я могу адаптировать отдельные реплики, но обязан сохранить при этом общий стиль игры. Если в оригинале медвежата, значит и у нас медвежата. Если вы привыкли к тюремному сленгу — ваши трудности, сделайте свою версию озвучки Д2 на фене и играйте в неё спокойно.Какой тюремный сленг?Например урса кричит: "Fear my claws!" , причем сильным грозным голосом. А в вашей озвучке урса выражается словами Колдунье собачье.Почему большинству кажется, что это глупо? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
stryker55 #519 15 июля 2014 Так вы же против все повторять дословно ,вот и сделайте озвучку более взрослой , оригинал у нас и так есть с машей и медведем Этого делать нельзя. Я могу адаптировать отдельные реплики, но обязан сохранить при этом общий стиль игры. Если в оригинале медвежата, значит и у нас медвежата. Если вы привыкли к тюремному сленгу — ваши трудности, сделайте свою версию озвучки Д2 на фене и играйте в неё спокойно.Опять пошло сначала добейся,сделай сам Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darkd3ad #520 15 июля 2014 Еще раз прошу покажите реплику про медвежат. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение