FeelYourDestiny #3761 1 июня 2018 илзе ответил после предупреждения господина модератора. тройбана, думаю, хватит? я не видел оправдываешься - прогнулся под власть Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilze #3762 1 июня 2018 иго, хули тут поделаешь живое величие Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
me11 #3763 1 июня 2018 (изменено) Но самое главное я вам привел примерчелик А переводит сайт - его взяли по знакомствучелика Б со знаниями не берут на этот сайт исправить ошибкичто подтверждает мою теорию 100%80% блат а у вас нет примеров опровергающие это. Изменено 1 июня 2018 пользователем me11 Навям вечно затмевает взглядМанящий блеск желаний!Что ж - получайте результатПревыше ожиданий! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
FeelYourDestiny #3764 1 июня 2018 Но самое главное я вам привел примерчелик А переводит сайт - его взяли по знакомствучелика Б со знаниями не берут на этот сайт исправить ошибкичто подтверждает мою теорию 100%80% блат а у вас нет примеров опровергающие это.С этим никто не спорит.Ты привел хороший пример, подтверждающий твою точку зрения Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
me11 #3765 1 июня 2018 Но самое главное я вам привел примерчелик А переводит сайт - его взяли по знакомствучелика Б со знаниями не берут на этот сайт исправить ошибкичто подтверждает мою теорию 100%80% блат а у вас нет примеров опровергающие это.С этим никто не спорит.Ты привел хороший пример, подтверждающий твою точку зрения Так может и по остальному - надо обсуждать мою точку зрения и дорабатывать. А не перерекаться. Навям вечно затмевает взглядМанящий блеск желаний!Что ж - получайте результатПревыше ожиданий! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NaxrenApm #3766 1 июня 2018 Илзе. Для перевода художественного требуется талант да. Но есть фича что там у тебя куда больший простор и инструментов в руках. До тебя никто особо не доебется что вот тут оттенок был несколько иной. Перевод технический - сложная монотонная работа. Основная сложность - передать максимально точно что написано ибо неточность модет привести к херовым последствиям (например в мануале). Основная проблема - хуева гора узкоспециальных терминов в каждой сфере, причем это не новые слова а крайне неожиданные значения уже известных тебе слов. И если ты не знаешь этого, то у тебя может получатся вполне логичный текст, но смысл будет другим.В этом отношении помогает мультитран так как у них больше всего узкоспециальных подсловарей. И именно такие вот моменты представляют основную сложность для машинного перевода, так как пока тяжело еще машине распознать О ЧЕМ текст и выбирать значения исходя из направленности.Перевод чтобы понять общий смысл с точным переводом не имеет ничего общего. Для примера попробуйте сделать чтонить сложное в серверной английской винде в плане настройки пользуясь русским мануалом или наоборот. majestikkk понравилось это Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TiSi #3767 1 июня 2018 Гугл переводчик щас вообще ебырь-террорист, я так рефернтом-переводчиком стал на заочке - засовывая полотна на немецком/английском в транслейтор и за часик-другой подправляя то, что предполагалось переводить в течение нескольких месяцев самостоятельной работы.он с родом, порой херню какую то делает.если одиночное слово переводишь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ewok #3768 1 июня 2018 Илзе. Для перевода художественного требуется талант да. Но есть фича что там у тебя куда больший простор и инструментов в руках. До тебя никто особо не доебется что вот тут оттенок был несколько иной. Перевод технический - сложная монотонная работа. Основная сложность - передать максимально точно что написано ибо неточность модет привести к херовым последствиям (например в мануале). Основная проблема - хуева гора узкоспециальных терминов в каждой сфере, причем это не новые слова а крайне неожиданные значения уже известных тебе слов. И если ты не знаешь этого, то у тебя может получатся вполне логичный текст, но смысл будет другим.В этом отношении помогает мультитран так как у них больше всего узкоспециальных подсловарей. И именно такие вот моменты представляют основную сложность для машинного перевода, так как пока тяжело еще машине распознать О ЧЕМ текст и выбирать значения исходя из направленности.Перевод чтобы понять общий смысл с точным переводом не имеет ничего общего. Для примера попробуйте сделать чтонить сложное в серверной английской винде в плане настройки пользуясь русским мануалом или наоборот.ты про SDL Trados слышал что? это не настолько сложно как ты думаешь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilze #3769 1 июня 2018 Илзе. Для перевода художественного требуется талант да. Но есть фича что там у тебя куда больший простор и инструментов в руках. До тебя никто особо не доебется что вот тут оттенок был несколько иной. Перевод технический - сложная монотонная работа. Основная сложность - передать максимально точно что написано ибо неточность модет привести к херовым последствиям (например в мануале). Основная проблема - хуева гора узкоспециальных терминов в каждой сфере, причем это не новые слова а крайне неожиданные значения уже известных тебе слов. И если ты не знаешь этого, то у тебя может получатся вполне логичный текст, но смысл будет другим.В этом отношении помогает мультитран так как у них больше всего узкоспециальных подсловарей. И именно такие вот моменты представляют основную сложность для машинного перевода, так как пока тяжело еще машине распознать О ЧЕМ текст и выбирать значения исходя из направленности.Перевод чтобы понять общий смысл с точным переводом не имеет ничего общего. Для примера попробуйте сделать чтонить сложное в серверной английской винде в плане настройки пользуясь русским мануалом или наоборот. и о чем это должно сказать? Что для перевода технических текстов нужно дохуя опыта? Без опыта ты не выкупаешь, что слова могут иметь разные значения и не знаешь где посмотреть нужное, а также не понимаешь понятным ли вышло то, что ты там непереводил? Нет, это не так очевидно, это зависит от общей самоосознанности и стремления к качественному выполнению работы. Ну спустя десять лет переводов факов ты будешь их переводить быстрее, реже юзая словари - вы меня в этом убеждаете? Класс, я согласен, речь не об этом, а о невероятном влиянии опыта на финальное качество - оно минимально и является блажью, которую разделяют все языкоебы, любая школьная училка тоже любит дрочить на то, как она однажды читая Белый Клык более полно поняла игру слов чем неноситель с меньшим опытом, к конечному результату прибавило это хер да маленько.Опять же специфика. Ну я и щас со своим английским в районе мгимо финишд лучше переведу научную статью по политэкономике чем блядыч, ну или не лучше но в пять раз быстрее, кто ж спорит, опыт в специфике помогает. Что в целом и привело к тому, что переводчиков надо все меньше - проще найти специалиста со знанием языка. живое величие Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darkd3ad #3770 1 июня 2018 иго, хули тут поделаешьне иго, я прост предупредил шо он вроде конч но это неточно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilze #3771 1 июня 2018 иго, хули тут поделаешьне иго, я прост предупредил шо он вроде конч но это неточно ну то шо он конч это мы поняли и решили по этому поводу покайфовать, другой вопрос не затрольбасил ли он насно я не думаю что он там выводил блядыча на вопрос о примерах держа в загашнике этот пиздецовый сайт, хотя последние ответы мне канеш намекают на трольбасинг, а то настолько тупым мог бы быть лишь эмптич живое величие Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
GO_STASIK #3772 1 июня 2018 Хватит флудить, пиздуйте в личку, уебки GO FOLLOW, BRATVA!!! https://www.instagram.com/powerstasik/да ты чо сука не понимаешь, мне похуй чо там шкурам надо, я качаюсь и мне збсь, нахуй ничего не надо больше. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darkd3ad #3773 1 июня 2018 После 8 лет обучения и двух образований проработав 3 года по специльности пошел предметным фотографом. Первые 3 года получал 30тр за 4 часа в день. Потом уволился, посерфил инет - ушел в контору где реально поднимать сотню при свободном графике. Параллельно получил вторую вышку и выучил еще 1 язык.В данный момент сижу дома фрилансю(раз в месяц иногда иду в контору поснимать если карманки нужны). Загруженность 4-5 часов в неделю в месяц капает баксов 600-800.Доволен что не работаю как даун на заводе или жопосидом в офисе привязанным к графику.И очень недоволен что учился 8 лет на специальность которая нахуй никому не нужна по причине что туда берут давнов по знакомству и их обучают. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilze #3774 1 июня 2018 После 8 лет обучения и двух образований проработав 3 года по специльности пошел предметным фотографом. Первые 3 года получал 30тр за 4 часа в день. Потом уволился, посерфил инет - ушел в контору где реально поднимать сотню при свободном графике. Параллельно получил вторую вышку и выучил еще 1 язык.В данный момент сижу дома фрилансю(раз в месяц иногда иду в контору поснимать если карманки нужны). Загруженность 4-5 часов в неделю в месяц капает баксов 600-800.Доволен что не работаю как даун на заводе или жопосидом в офисе привязанным к графику.И очень недоволен что учился 8 лет на специальность которая нахуй никому не нужна по причине что туда берут давнов по знакомству и их обучают. да я знаю десять человек с такой же судьбой, к фотографиям его никто и не доебывался, он попотешил переводами живое величие Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
moonfangtopich #3776 1 июня 2018 Хватит флудить, пиздуйте в личку, уебкиты че, боишься, что на сервере продотки места для всех постов не хватит, обезьяна? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NaxrenApm #3777 1 июня 2018 Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilze #3778 1 июня 2018 Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздуваюта теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануаломну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касаетсяи человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня. живое величие Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Zelol #3779 1 июня 2018 3 года - это пердежь осла понюхать. Это вообще не срок. Я 6 лет работаю переводчиком и все равно ощущаю себя ебанным зеленым студентом по сравнению с некоторыми мастодонтами этого дела.то что ты далбаеб лишь означает что ты далбаеб. если ты не обладаешь должным словарным запасом и пониманием - это вряд ли придет и через 10 лет без самообучения. А если обучаешься то и за год можешь всё освоить. скинь мне любой свой перевод с/на английский, посмотрим, насколько ты крут и шаришь во всем этом http://www.samsunghospital.com/gb/main/russia.do удачи братик. токо не завидуй сильно. Эээээээээээээ братик где твое место нахождение Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NaxrenApm #3780 1 июня 2018 (изменено) Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздуваюта теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануаломну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касаетсяи человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня.Если бы это было так, кто попало бы ебошил синхронистом за большие бабки или просто устным. Попробуй попереводить часик устные переговоры, если считаешь что это просто и профессионализм решает не сильно. Особенно британцев. Сбежишь сам. Изменено 1 июня 2018 пользователем NaxrenApm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение