Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

Autumn

Поиск своего места в жизни [Работа и образование]

Рекомендованные сообщения

 

илзе ответил после предупреждения господина модератора. тройбана, думаю, хватит?

 

я не видел

 

оправдываешься - прогнулся под власть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

иго, хули тут поделаешь


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Но самое главное я вам привел пример

челик А переводит сайт - его взяли по знакомству

челика Б со знаниями не берут на этот сайт исправить ошибки

что подтверждает мою теорию 100%

80% блат

 

а у вас нет примеров опровергающие это.


Изменено пользователем me11

Навям вечно затмевает взгляд
Манящий блеск желаний!
Что ж - получайте результат
Превыше ожиданий!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но самое главное я вам привел пример

челик А переводит сайт - его взяли по знакомству

челика Б со знаниями не берут на этот сайт исправить ошибки

что подтверждает мою теорию 100%

80% блат

 

а у вас нет примеров опровергающие это.

С этим никто не спорит.

Ты привел хороший пример, подтверждающий твою точку зрения

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Но самое главное я вам привел пример

челик А переводит сайт - его взяли по знакомству

челика Б со знаниями не берут на этот сайт исправить ошибки

что подтверждает мою теорию 100%

80% блат

 

а у вас нет примеров опровергающие это.

С этим никто не спорит.

Ты привел хороший пример, подтверждающий твою точку зрения

 

Так может и по остальному - надо обсуждать мою точку зрения и дорабатывать. А не перерекаться.


Навям вечно затмевает взгляд
Манящий блеск желаний!
Что ж - получайте результат
Превыше ожиданий!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Илзе. Для перевода художественного требуется талант да. Но есть фича что там у тебя куда больший простор и инструментов в руках. До тебя никто особо не доебется что вот тут оттенок был несколько иной.

 

Перевод технический - сложная монотонная работа. Основная сложность - передать максимально точно что написано ибо неточность модет привести к херовым последствиям (например в мануале). Основная проблема - хуева гора узкоспециальных терминов в каждой сфере, причем это не новые слова а крайне неожиданные значения уже известных тебе слов. И если ты не знаешь этого, то у тебя может получатся вполне логичный текст, но смысл будет другим.

В этом отношении помогает мультитран так как у них больше всего узкоспециальных подсловарей. И именно такие вот моменты представляют основную сложность для машинного перевода, так как пока тяжело еще машине распознать О ЧЕМ текст и выбирать значения исходя из направленности.

Перевод чтобы понять общий смысл с точным переводом не имеет ничего общего. Для примера попробуйте сделать чтонить сложное в серверной английской винде в плане настройки пользуясь русским мануалом или наоборот.

majestikkk понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гугл переводчик щас вообще ебырь-террорист, я так рефернтом-переводчиком стал на заочке - засовывая полотна на немецком/английском в транслейтор и за часик-другой подправляя то, что предполагалось переводить в течение нескольких месяцев самостоятельной работы.

он с родом, порой херню какую то делает.

если одиночное слово переводишь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Илзе. Для перевода художественного требуется талант да. Но есть фича что там у тебя куда больший простор и инструментов в руках. До тебя никто особо не доебется что вот тут оттенок был несколько иной.

 

Перевод технический - сложная монотонная работа. Основная сложность - передать максимально точно что написано ибо неточность модет привести к херовым последствиям (например в мануале). Основная проблема - хуева гора узкоспециальных терминов в каждой сфере, причем это не новые слова а крайне неожиданные значения уже известных тебе слов. И если ты не знаешь этого, то у тебя может получатся вполне логичный текст, но смысл будет другим.

В этом отношении помогает мультитран так как у них больше всего узкоспециальных подсловарей. И именно такие вот моменты представляют основную сложность для машинного перевода, так как пока тяжело еще машине распознать О ЧЕМ текст и выбирать значения исходя из направленности.

Перевод чтобы понять общий смысл с точным переводом не имеет ничего общего. Для примера попробуйте сделать чтонить сложное в серверной английской винде в плане настройки пользуясь русским мануалом или наоборот.

ты про SDL Trados слышал что? это не настолько сложно как ты думаешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Илзе. Для перевода художественного требуется талант да. Но есть фича что там у тебя куда больший простор и инструментов в руках. До тебя никто особо не доебется что вот тут оттенок был несколько иной.

 

Перевод технический - сложная монотонная работа. Основная сложность - передать максимально точно что написано ибо неточность модет привести к херовым последствиям (например в мануале). Основная проблема - хуева гора узкоспециальных терминов в каждой сфере, причем это не новые слова а крайне неожиданные значения уже известных тебе слов. И если ты не знаешь этого, то у тебя может получатся вполне логичный текст, но смысл будет другим.

В этом отношении помогает мультитран так как у них больше всего узкоспециальных подсловарей. И именно такие вот моменты представляют основную сложность для машинного перевода, так как пока тяжело еще машине распознать О ЧЕМ текст и выбирать значения исходя из направленности.

Перевод чтобы понять общий смысл с точным переводом не имеет ничего общего. Для примера попробуйте сделать чтонить сложное в серверной английской винде в плане настройки пользуясь русским мануалом или наоборот.

 

и о чем это должно сказать? Что для перевода технических текстов нужно дохуя опыта? Без опыта ты не выкупаешь, что слова могут иметь разные значения и не знаешь где посмотреть нужное, а также не понимаешь понятным ли вышло то, что ты там непереводил? Нет, это не так очевидно, это зависит от общей самоосознанности и стремления к качественному выполнению работы. Ну спустя десять лет переводов факов ты будешь их переводить быстрее, реже юзая словари - вы меня в этом убеждаете? Класс, я согласен, речь не об этом, а о невероятном влиянии опыта на финальное качество - оно минимально и является блажью, которую разделяют все языкоебы, любая школьная училка тоже любит дрочить на то, как она однажды читая Белый Клык более полно поняла игру слов чем неноситель с меньшим опытом, к конечному результату прибавило это хер да маленько.

Опять же специфика. Ну я и щас со своим английским в районе мгимо финишд лучше переведу научную статью по политэкономике чем блядыч, ну или не лучше но в пять раз быстрее, кто ж спорит, опыт в специфике помогает. Что в целом и привело к тому, что переводчиков надо все меньше - проще найти специалиста со знанием языка.


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

иго, хули тут поделаешь

не иго, я прост предупредил шо он вроде конч но это неточно


caac247e28.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

иго, хули тут поделаешь

не иго, я прост предупредил шо он вроде конч но это неточно

 

 

ну то шо он конч это мы поняли и решили по этому поводу покайфовать, другой вопрос не затрольбасил ли он нас

но я не думаю что он там выводил блядыча на вопрос о примерах держа в загашнике этот пиздецовый сайт, хотя последние ответы мне канеш намекают на трольбасинг, а то настолько тупым мог бы быть лишь эмптич


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит флудить, пиздуйте в личку, уебки


GO FOLLOW, BRATVA!!! https://www.instagram.com/powerstasik/

да ты чо сука не понимаешь, мне похуй чо там шкурам надо, я качаюсь и мне збсь, нахуй ничего не надо больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После 8 лет обучения и двух образований проработав 3 года по специльности пошел предметным фотографом. Первые 3 года получал 30тр за 4 часа в день. Потом уволился, посерфил инет - ушел в контору где реально поднимать сотню при свободном графике. Параллельно получил вторую вышку и выучил еще 1 язык.

В данный момент сижу дома фрилансю(раз в месяц иногда иду в контору поснимать если карманки нужны). Загруженность 4-5 часов в неделю в месяц капает баксов 600-800.

Доволен что не работаю как даун на заводе или жопосидом в офисе привязанным к графику.

И очень недоволен что учился 8 лет на специальность которая нахуй никому не нужна по причине что туда берут давнов по знакомству и их обучают.


caac247e28.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

После 8 лет обучения и двух образований проработав 3 года по специльности пошел предметным фотографом. Первые 3 года получал 30тр за 4 часа в день. Потом уволился, посерфил инет - ушел в контору где реально поднимать сотню при свободном графике. Параллельно получил вторую вышку и выучил еще 1 язык.

В данный момент сижу дома фрилансю(раз в месяц иногда иду в контору поснимать если карманки нужны). Загруженность 4-5 часов в неделю в месяц капает баксов 600-800.

Доволен что не работаю как даун на заводе или жопосидом в офисе привязанным к графику.

И очень недоволен что учился 8 лет на специальность которая нахуй никому не нужна по причине что туда берут давнов по знакомству и их обучают.

 

 

да я знаю десять человек с такой же судьбой, к фотографиям его никто и не доебывался, он попотешил переводами 


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блять дату посмотри :lol:


tumblr_static_80clh1x7lmw44kogwc4oogg4s.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит флудить, пиздуйте в личку, уебки

ты че, боишься, что на сервере продотки места для всех постов не хватит, обезьяна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет

 

блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздувают

а теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануалом

ну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касается

и человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня.


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

 

3 года - это пердежь осла понюхать. Это вообще не срок. Я 6 лет работаю переводчиком и все равно ощущаю себя ебанным зеленым студентом по сравнению с некоторыми мастодонтами этого дела.

то что ты далбаеб лишь означает что ты далбаеб. если ты не обладаешь должным словарным запасом и пониманием - это вряд ли придет и через 10 лет без самообучения. А если обучаешься то и за год можешь всё освоить.

 

скинь мне любой свой перевод с/на английский, посмотрим, насколько ты крут и шаришь во всем этом

 

http://www.samsunghospital.com/gb/main/russia.do

 

удачи братик. токо не завидуй сильно.

 

https://i.imgur.com/gRw5UzB.png

 

:lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:  :lolpray:

 

Эээээээээээээ братик где твое место нахождение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

 

Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет

 

блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздувают

а теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануалом

ну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касается

и человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня.

Если бы это было так, кто попало бы ебошил синхронистом за большие бабки или просто устным. Попробуй попереводить часик устные переговоры, если считаешь что это просто и профессионализм решает не сильно. Особенно британцев. Сбежишь сам.
Изменено пользователем NaxrenApm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...