Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 1   (0 пользователей, 1 гость)

Autumn

Поиск своего места в жизни [Работа и образование]

Рекомендованные сообщения

Илзе, мы можем, например, забиться с тобой на перевод любого абзаца из твоей политэкономики, например, с ру на англ (ибо в этом направлении опыт лучше заметен) и посмотрим поможет ли мне мой опыт справиться с этой задачей лучше тебя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет

блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздувают

а теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануалом

ну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касается

и человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня.

Если бы это было так, кто попало бы ебошил синхронистом за большие бабки или просто устным. Попробуй попереводить часик устные переговоры, если считаешь что это просто и профессионализм решает не сильно. Особенно британцев. Сбежишь сам.

 

 

ебать ты щас переберешь вообще все существующие человеческие активности связанные с языком, только что переводили факи теперь Лаврова переводить будем

ты меня там в алогичности упрекал? ок


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

 

Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет

 

блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздувают

а теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануалом

ну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касается

и человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня.

Если бы это было так, кто попало бы ебошил синхронистом за большие бабки или просто устным. Попробуй попереводить часик устные переговоры, если считаешь что это просто и профессионализм решает не сильно. Особенно британцев. Сбежишь сам.

 

ебать ты щас переберешь вообще все существующие человеческие активности связанные с языком, только что переводили факи теперь Лаврова переводить будем

ты меня там в алогичности упрекал? ок

Мы говорим о переводе. По твоему устный перевод не перевод? Или он глобально отличается от письменного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Илзе, мы можем, например, забиться с тобой на перевод любого абзаца из твоей политэкономики, например, с ру на англ (ибо в этом направлении опыт лучше заметен) и посмотрим поможет ли мне мой опыт справиться с этой задачей лучше тебя

 

а давай с англ на ру и посмотрим поможет ли мое владение русским языком и понимание политэкономии справиться с этим лучше тебя? А? ааааААА? базарю поможет

И тебе опыт поможет с ру на англ, потому что у меня по факту такого опыта вообще нет, то есть ты тут будешь биться не против менее опытного, а против вообще человека от этого далекого, плюс у меня мгимо финишд английский, я могу и конструкции строить странно и пальнуть хуйни какой-нибудь грамматической, я один раз в жизни пробовал продумать эссе сначала на русскому и потом его перекидать на английский - будет значительно хуже, чем писать сразу. Но конечному потребителю в лице академического сообщества будет в целом поебать, так что твой опыт тут будет избыточным - приятный плюс, не больше.

 

 

 

 

Ну между перевести хуево но быстро, качественно но медленно и качественно и быстро есть некая разница. Она и определяет уровень профессионализма. Насчет того, что конечному потребителю это не нужно - это заказчик решает, а не читатель потенциальный. Читателю мб и похуй, заказчику часто - нет

блять ну че ты пизду в лапти мне обуваешь, разговор начался с блядычевского У МЕНЯ ШЕСТЬ ЛЕТ ОПЫТА НО Я САЛАГА НА ФОНЕ МАСТОДОНТОВ, на что я ответил что разница эта почитается самой профессиональной средой, будучи на деле значительно менее важной чем они раздувают

а теперь ты мне рассказываешь что чувак, который дрочит 10 лет таблички в экселе быстрее и качественнее это сделает, чем человек хуярящий с открытым мануалом

ну я блять не сомневаюсь, это любой сферы касается

и человек дрочащий 10 лет вполне вероятно будет чуть-более прошаранен чем тот, который хуярит эти таблички шесть(что необязательно, конечно), только вот на эту разницу непохуй только самим табличкоделам. В переводе такая же хуйня.

Если бы это было так, кто попало бы ебошил синхронистом за большие бабки или просто устным. Попробуй попереводить часик устные переговоры, если считаешь что это просто и профессионализм решает не сильно. Особенно британцев. Сбежишь сам.
 

ебать ты щас переберешь вообще все существующие человеческие активности связанные с языком, только что переводили факи теперь Лаврова переводить будем

ты меня там в алогичности упрекал? ок

Мы говорим о переводе. По твоему устный перевод не перевод? Или он глобально отличается от письменного?

 

да, он глобально отличается, ты сам щас затирал про факи на айпод, а теперь предлагаешь обсудить работу синхрониста - это вообще другая работа

можешь поравнять еще палеографию, там тоже с языком и от опыта зависит

и глобально да, разница между синхронистом со ста годами и опыта и синхронистом с шестью годами опыта будет абсолютно несущественной, а в том 0,00001% ситуаций где будет, пальнуть хуйни сможет и столетний дед, если его опыт не затронул эту конкретную ситуацию ранее


живое величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

If the Borrower shall fail (and such failure shall not have been cured or waived) to perform or observe any term, provision or condition of 

 

 

 

Приведу мой любимый пример, который я когда-то вбрасывал в топан английского языка. Переведите предложение в скобках. Тогда вроде только 1-2 человека правильно поняли смысл. Я в свое время допедрил до смысла только благодаря тому, что в процессе своей работы я перелопатил много договоров, где встречались похожие вещи. Без всего этого я бы в жизни это не перевел. И вот таких "точечных примеров", когда ты только на опыте, практике и усердии продолжаешь совершенствоваться. Дьявол в деталях. 

 

 

Пишите свои варики в оффтопе, чтобы другим не палить


Изменено пользователем [blindfold]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Ну между 6 и 10+ разница конечно меньше чем между скажем 3 и 6, но она все равно будет значительной. Кол-во непредсказуемой хуйни которая может случиться велико и опыт тут может сильно помочь. Требования к синхронному переводу например научной конференции можешь сам найти.

Я понял кстати, для илзе создана профессия критика.


Изменено пользователем NaxrenApm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

И настолько фейл не должен быть излечен или отказан, сука не разу в жизни не сталкивался со словом waive.

Чё тут за время фьючер паст перфект или чё?

Ой ладно я со своим перфект инглиш скилзов обосрался.


Изменено пользователем pendel

1c6b8ace220a.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

waive goodbye

such fail

much waive

я так понимаю там идет речь о неполнении заёмщиком своих обязательств, которое наступило не вследствие освобождения его от этих обязательств или не было позднее ликвидировано


Изменено пользователем #swag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

блять я надеюсь он че-нить вбросит на английский. я зуб даю, там перлы еще круче будут

 

ну на форуме он +- нормально пишет, так что там тупо машинный перевод, а о грамматике и уж тем более какой-либо стилистике он не ведает и правит его как умеет, так что несложно в целом представить что там будет, тем более что на английский с корейского я думаю гуглпереводчик нормально переводит

 

сыпется теория. только что я же хуево на форуме писал.

глядишь завтра и сайт понравиться

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Бля, ребзя, я походу залипну на выходных на этом сайте :pray:

 

Глядите, что нашел

 

 

 

 

Процесс оказания медицинской службы будет полностью реорганизован путем отсоединения от обычной кадров ой ориентации по отделам и сосредоточения внимания на специализированных медицинских центрах обслуживан ия, и в конечном итоге обеспечивается удовлетворение и счастье для пациентов за счет улучшения качества мед ицинских услуг и своевременного медицинского обслуживания.


Маленькая денежная наличность.

 

 

Предлагается использование банкоматов, находящихся в помещениях рядом с блоком безопасности в подвальном помещении 1.

 

 

pepehands  

 

 

Гостям в клинике Samsung в Сеуле, всегда рады. Для поддержания комфорта для всех наших пациентов, гости должны соблюдать короткие визиты

 

 

При необходимости, организуйте кого-либо, кто мог бы забрать Вас из клиники на день выписки.

 

 


Изменено пользователем [blindfold]
Repression, shuffle и Scream of the Soul понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Ахахахаха блять. Высокопрофессионально на бабки кинул


Изменено пользователем NaxrenApm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он обеспечил свое удовлетворение и счастье за счет корейцев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы хоть фидбек напишите, а то так и будет перевод висеть.

Самое забавное, что переводчик не владеет не то, что переводом, а самим языком, на который переводит.

Но, видимо, деньги не пахнут - можно и самоуважением поскупиться. 


XP9Mw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скинул свой вариант перквода блайдфолду. Рли ебанутая фраза, как и весь британский юридический язык

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)
The Borrower shall fail (and such failure shall not have been cured or waived) to perform or observe any term, provision or condition of

ебанутая фраза

 

В случае неспособности (если оная не была заранее *юридический термин 1* или *юридический термин 2*) Заемщиком  выполнить или обеспечить любое условие, дополнение или блять еще одно условие ... тра та та бла бла бла

 


Изменено пользователем ewok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Упростим:

 

Если Заемщик не выполняет какое-либо условие (и данное невыполнение ...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

ну я не переводчик :(

но по смыслу вроде угадал. И если мы берем "невыполнение", то как перевести observe? необеспечение - криво

 

мне скорее интересен перевод cure vs waive и term vs condition


Изменено пользователем ewok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы же вроде ждем перевода от нашего экономиста не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы же вроде ждем перевода от нашего экономиста не?

тихо здесь! я пытаюсь уличить блядыча в некомпетентности

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну я не переводчик :(

но по смыслу вроде угадал. И если мы берем "невыполнение", то как перевести observe? необеспечение - криво

 

мне скорее интересен перевод cure vs waive и term vs condition

ну весь смысл как раз в юридическом термине 1 и особенно в юридическом термине 2))

 

terms and conditions = условия. Это одна из многих  legal doublet в английском, которые на русский переводятся одним словом.

Мы же вроде ждем перевода от нашего экономиста не?

Ну я бы глянул его вариант, чисто поржать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...