Gomosek #21 2 часа назад (изменено) Юрий Ханин написал 4 минуты назад: Что бы тебе илзе написал, то бы ты и доедал. что ты можешь сказать про человека который написал эту фразу? Автор явно обладает критическим мышлением и не склонен принимать информацию на веру. Он подчеркивает разрыв между формой (текстом) и содержанием (личностью автора), указывая на то, что без «авторитета» (живого опыта, ответственности, души) любое утверждение теряет ценность Итог: Это портрет человека, который ценит иерархию смыслов и считает, что право на «авторитетное мнение» нужно заслужить жизнью, а не сгенерировать кодом. Для него важно, кто говорит, а не только что сказано. Изменено 2 часа назад пользователем Gomosek Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Юрий Ханин #23 1 час назад Gomosek написал 7 минут назад: Юрий Ханин написал 12 минут назад: Что бы тебе илзе написал, то бы ты и доедал. что ты можешь сказать про человека который написал эту фразу? Автор явно обладает критическим мышлением и не склонен принимать информацию на веру. Он подчеркивает разрыв между формой (текстом) и содержанием (личностью автора), указывая на то, что без «авторитета» (живого опыта, ответственности, души) любое утверждение теряет ценность Итог: Это портрет человека, который ценит иерархию смыслов и считает, что право на «авторитетное мнение» нужно заслужить жизнью, а не сгенерировать кодом. Для него важно, кто говорит, а не только что сказано. Юрий Ханин написал 11 минут назад: и ещё пытаются заискивать перед своим оператором. Ладно. Я из личного опыта расскажу историю. Не так давно на китайских стриминговых сервисах вышел китайский фильм, где-то за месяц до официального мирового релиза на блю-рее. То есть на стримингах у фильма не было никакого перевода и даже субтитров, потому что подразумевалось, что это релиз для внутреннего потребления. Фильм со стримингов естественно рипнули, но перевода как не было так и нет. Тогда перед "искусственным интеллектом" встала задача сгенерировать английские субтитры из произносимых на китайском языке реплик персонажей фильма. Я видел три разных варианта таких субтитров – очевидно, авторы пользовались разными ии-помощниками – все субтитры были говном бесполезным. Где-то через неделю вышли нормальные английские субтитры, с которыми уже можно было посмотреть фильм, и которые сделал человек. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение