Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 2   (0 пользователей, 2 гостя)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Orchanin said 5 minutes ago:

если переводить все подряд

надо избавляться от этого

Вот видос на эту тему от него же.

Он говорит о том что мы не думаем на языках, мы будем в так называемом Mentalese, и что ты делаешь сейчас это: ты читаешь текст на англ - переводишь на ру - переводишь в Mentalese.

Скорее всего ты делаешь это из-за того (он так говорит + у меня также было) что ты думаешь что ты не на 100% понял предложение и тебе нужно перевести его на родной язык чтобы быть уверенным. Надо от этого избавляться. Как это сделал я несколько лет назад: я представил, что я только учу английский и все, другого языка в моей голове не существует. Если я чего-то не понимаю, я либо пытаюсь это понять либо иду дальше в зависимости от важности и необходимости понять контент. Мы обычно не оставливаемся когда видим неизвестное слово или не понимаем предложение на родном языке, а просто читаем дальше и все равно в голове появляется идея происходящего. Нужно это понимать.

 

Еще от меня совет: неизвестные слова не нужно "заблюривать", нужно пытаться понять по контексту, что они значат (не нужно сидеть и думать прямо, просто пытайся прочитать слово, и сразу же подумай, что оно может значить и читай дальше, у меня обычно понимание слова приходит когда дочитываю условное предложение). Со временем ты это слово будешь еще встречать и в других контентах, где его значение будет уже более очевидным, либо из-за того что ты уже видишь его в двух контекстах ты сможешь понять, что оно значит. Ну или офк просто посмотри его значение если ты видишь это слово не в первый раз.

Аудиокниги тоже бтв ахуенная штука, потому что ты еще и понимание на слух практикуешь + закладываешь основу для своего собственного произошения. Ну и через антонацию очень часто тоже можно понять значения неизвестных слов.

coNNNon понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну я как переводчик перевожу автоматом, что читаю, чтоб набивать руку так сказать

когда говорю офк не перевожу на английский с русского, хотя когда книгу читаешь это вымораживает


 

Пропаганда флекса

dmfPLbgflhM.jpg

 

 

Легенда украинского хоккея

RXv0o8UrIrw.jpg

 

 

суперегуляр

EEVkBXtU4AEqLSN.jpg:large

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Kefa написал 37 минут назад:

Скорее всего ты делаешь это из-за того (он так говорит + у меня также было) что ты думаешь что ты не на 100% понял предложение и тебе нужно перевести его на родной язык чтобы быть уверенным.

Мне как раз тут и помогает аудио книга забить на то, что не понял и продолжать впитывать, что понимаю и следить за сюжетом. Своего рода выживание =)Мне подкасты нравятся, может поэтому такая любовь к аудиокнигам+ тексту, по отдельности я бы умер от мучительной долготы чтения, а без текста я бы потерялся в сюжете.

 

Kefa написал 43 минуты назад:

Еще от меня совет: неизвестные слова не нужно "заблюривать", нужно пытаться понять по контексту, что они значат (не нужно сидеть и думать прямо, просто пытайся прочитать слово, и сразу же подумай, что оно может значить и читай дальше, у меня обычно понимание слова приходит когда дочитываю условное предложение)

Я стараюсь так делать, но желание заглянуть в словарь всегда перевешивает. Я думаю я на стадии, когда мне следует заглядывать часто в словарь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Orchanin said 2 minutes ago:

Я думаю я на стадии, когда мне следует заглядывать часто в словарь.

Ну по моему личному опыту смотреть в словарь прямо очень часто плохая идея, так невозможно чето запомнить + удовольствия мало + ты постоянно прерываешь погружение в историю

лучше делать как в том видосе раз в несколько минут, так шансов чето запомнить больше + ты будешь чаще пытаться понять по контексту а не просто видишь слово и тыкаешь по нему сразу же

 

я очень часто когда вижу неизвестное слово понимаю его когда дочитываю предложение до конца, мне кажется что авторы книг так и задумывают

pushstrat said 23 minutes ago:

ну я как переводчик перевожу автоматом, что читаю, чтоб набивать руку так сказать

когда говорю офк не перевожу на английский с русского, хотя когда книгу читаешь это вымораживает

ну я тоже переводчик, только я все равно считаю что это плохая идея

нужно тренироватья понимать английский текст, а не переводить его

ну и опять же таки удовольствия я в таком не вижу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дак я понимаю, просто если надо будет переводить, то я уже смотрю как это будет выглядеть

я не могу просто читать уже, работал бы в каком-нибудь колл центре тогда бы мне вообще похуй было на перевод


 

Пропаганда флекса

dmfPLbgflhM.jpg

 

 

Легенда украинского хоккея

RXv0o8UrIrw.jpg

 

 

суперегуляр

EEVkBXtU4AEqLSN.jpg:large

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть топан по немецкому или где его вообще обсуждать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

почему про cum - came не расказал

бтв пример человека который язык учит по учебникам 

kPQW8nj.jpg

всем абсолютно поебать на такие вещи, никто разницы не знает между laying in bed и lying in bed, для них это и то, и другое подходит

 

тоже самое например с кондишинами

if i wasn't late, I would've done something -- в американском английском это все норм

i wish you didn't tell me about it 

 

с перфектом тоже много таких нюансов: за i saw it already меня бы уебали в универе, но для нейтивов (опять же таки американдепалов) это все норма

 

в видео еще было про hung и hanged, тут такая же ситуация, всем поебать

я прямо сейчас читаю книжку, где челы говорят hung, а главный герой их поправляет, и ему говорят что ты что еблан

в моем кругу общения очень образованные люди. которые хорошо говорят бтв

ну и еще добавлю, что это в русском языке "ихний" кто-то придумал, что это неправильно, так люди сидят и поправляют друг друга, в то время как ангельский меняется в зависимости от того как говорят люди


Изменено пользователем Kefa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как бы вы перевели "между первой и второй перерывчик небольшой"?

 

  Мой вариант

 "After the first shot the second one comes on a short notice"

Но нужно в рифму наверное чтобы четко было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
FeelMyPainBitch написал 35 минут назад:

Как бы вы перевели "между первой и второй перерывчик небольшой"?

Норм чи не:

The first is in vain if the second [comes] with [a] delay

или The second lingered - the first spoilt

toouur понравилось это

Почему я думаю, что я самый лучший? А я ебу что ли? Я ведь не Пушкин                                                                    

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)
Montana said On 6/2/2020 at 6:59 PM:

Сори, что такую херовую тему поднял, но просто на эти мысли навеяли нынешние лозунги blacklivesmatter и я подумал, а почему никто не говорит как индейцев поубивали, загнали в резервации, но при этом за это никакого стыда не испытывают и не пишут nativeamerican(indian)livesmatter. Вот когда я в голове к этому хештегу пришел, стало интересно, как правильно писать, потому что если просто написать indianlivesmatter, легко подумать, что речь идет об индийцах

 

Правильное название - First Nations. Но это я так, мимокрокодил.


Изменено пользователем rddvm

Var och en sitt.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ECLiPSE23 написал 2 часа назад:

The first is in vain if the second [comes] with [a] delay

хуя се, неслабо завернул


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

ихний из украинского пришел

точнее из украинского русского


Изменено пользователем pushstrat

 

Пропаганда флекса

dmfPLbgflhM.jpg

 

 

Легенда украинского хоккея

RXv0o8UrIrw.jpg

 

 

суперегуляр

EEVkBXtU4AEqLSN.jpg:large

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
pushstrat said 11 hours ago:

ихний из украинского пришел

точнее из украинского русского

 

Понятно, укрофобы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Салам продотеры, готовлюсь к ЕГЭ по английскому и чото жопа подгорает.

В задании нужно поставить глагол Build в правильную форму

The Great Wall (BUILD) in order to protect the country from different aggressors

Ну я знаю что если отсутствует указание на время, то употребляется present perfect - пишу has been built, а хуй там - в ответах WAS BUILT, потому что мол все знают что великая китайская стена не вчера построена, а супердавно, поэтому past simple.

Ок делаю некст вариант, там текст про 8 марта и предложение It (BECOME) a tradition for husbands to do all house work on that day.

пишу became, наученный горьким опытом с китайской стеной. Праздник ведь не вчера появился и традицией это стало не вчера. Палю в ответы - HAS BECOME. 

Может кто-нибудь объяснить почему так?


training.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

потому что в первом варианте Great Wall построили в прошлом чтобы дефаться от different aggressors в прошлом, и сейчас она такую роль не выполняет

а во втором варианте эта традиция все еще актуальна 

appleman967 понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну вторую с закрытыми глазами можно ответить


 

Пропаганда флекса

dmfPLbgflhM.jpg

 

 

Легенда украинского хоккея

RXv0o8UrIrw.jpg

 

 

суперегуляр

EEVkBXtU4AEqLSN.jpg:large

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
appleman967 написал 16 часов назад:

Салам продотеры, готовлюсь к ЕГЭ по английскому и чото жопа подгорает.

В задании нужно поставить глагол Build в правильную форму

The Great Wall (BUILD) in order to protect the country from different aggressors

Ну я знаю что если отсутствует указание на время, то употребляется present perfect - пишу has been built, а хуй там - в ответах WAS BUILT, потому что мол все знают что великая китайская стена не вчера построена, а супердавно, поэтому past simple.

Ок делаю некст вариант, там текст про 8 марта и предложение It (BECOME) a tradition for husbands to do all house work on that day.

пишу became, наученный горьким опытом с китайской стеной. Праздник ведь не вчера появился и традицией это стало не вчера. Палю в ответы - HAS BECOME. 

Может кто-нибудь объяснить почему так?

во втором действие в прошлом, а результат видно щас. Классика же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Geases said 36 minutes ago:

а результат видно щас

а че стены больше нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Kefa said 1 hour ago:
Geases said 1 hour ago:

а результат видно щас

а че стены больше нет?

молдаване походу строили


 

Пропаганда флекса

dmfPLbgflhM.jpg

 

 

Легенда украинского хоккея

RXv0o8UrIrw.jpg

 

 

суперегуляр

EEVkBXtU4AEqLSN.jpg:large

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...