Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 1   (0 пользователей, 1 гость)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

(изменено)

Я по Каушанской учился, но грамматику учил и учу не по ней, а на практике плюс пары в универе плюс гугл


Изменено пользователем Kefa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 


 

HvwyUbl.png

 

а в переводе:

 

Мы не смогли увидеть умершего дедушку. 

 

бля, я поспал и понял, что нет, неправильно так говорить, во-первых теряется детали уже - это раз, во-вторых, дети скзаали бы именно "когда он умер", а не "умершего дедушку", дети не говорят слово "умерший"

вооооооот! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что блять кефа? ты шутишь?


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

всм


 


Lmi5qiq.png

 

- Ты бы ходил вокруг да около целую вечность 

 

а тут? тут тоже неправильно ведь, потому что даже некст фраза звучит как or you were too bored to notice the pattern

почему тут вдруг условное предложение появилось?

 

он ХОДИЛ  вокруг да около целую вечность 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в итоге мне никто так и не посоветовал нормальный учебник по грамматике английского с русским переводом, мерфи говно какое то если честно. 

 

Схерали мерфи говном оказался? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 


а тут? тут тоже неправильно ведь, потому что даже некст фраза звучит как or you were too bored to notice the pattern

почему тут вдруг условное предложение появилось?

 

он ХОДИЛ  вокруг да около целую вечность 

контекст дашь или нахуй идешь

так вроде говорят у нас 


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

а тут? тут тоже неправильно ведь, потому что даже некст фраза звучит как or you were too bored to notice the pattern

почему тут вдруг условное предложение появилось?

 

он ХОДИЛ  вокруг да около целую вечность 

контекст дашь или нахуй идешь

так вроде говорят у нас 

 

 

это в конце 1 серии 2 сезона шерлока, сложно объяснить в двух словах контекст, но тех предложений должно быть достаточно, чтобы проанализировать грамматику и перевод

 

 

что блять кефа? ты шутишь?

 

давай лучше к 1 примеру щас 

в переводе нам гооврят, что дети просто не смогли увидеть умершего ( :megapalm: ) дедушку. Почему? Неизвестно.

в оригинале же говорят, что им не дали (не разрешили) увидеть дедушку 

 

==========

 

упущенные детали в переводе, которые упускать не нужно было 

даже ради лип синка, который должен совпадать даже при дословном переводе 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нене, я ухожу в закат

не смотрю нового шерлока ни в оригиле ни в переводе


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

а тут? тут тоже неправильно ведь, потому что даже некст фраза звучит как or you were too bored to notice the pattern

почему тут вдруг условное предложение появилось?

 

он ХОДИЛ  вокруг да около целую вечность 

контекст дашь или нахуй идешь

так вроде говорят у нас 

 

 

это в конце 1 серии 2 сезона шерлока, сложно объяснить в двух словах контекст, но тех предложений должно быть достаточно, чтобы проанализировать грамматику и перевод

 

 

что блять кефа? ты шутишь?

 

давай лучше к 1 примеру щас 

в переводе нам гооврят, что дети просто не смогли увидеть умершего ( :megapalm: ) дедушку. Почему? Неизвестно.

в оригинале же говорят, что им не дали (не разрешили) увидеть дедушку 

 

==========

 

упущенные детали в переводе, которые упускать не нужно было 

даже ради лип синка, который должен совпадать даже при дословном переводе 

 

Просто забей, страшно представить, что творится в головах у сыновей дерьма на переводчиках, когда они переводят так как переводят. http://prodota.ru/forum/index.php?showtopic=46923&p=19446393

Kefa понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так ведь это главный телеканал страны  какого хуя

там должны работать лучшие переводчика страны которые занимаютя переводом сириков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Не думаю, что это от незнания английского язык, офк. Просто глав редактор по переводу/дубляжу считает, что так "лучше" по каким-то своим причинам. Может для русского уха типа лучше их вариант, как они считают, и лип синк тоже

Но энивей в твоих примерах, сама суть фразы очень сильно изменена, зачем почему хз


Изменено пользователем mrspok407
Kefa понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в английском же с if лучше использовать настоящее время? ну типа если я хочу сказать 
если это не поможет, пожалуйста обратитесь к своему интернет-провайдеру

if it doesn't help, please contact your ISP 

правильно ж?

 

и еще, если допустим я хочу сказать "если больше не будет ошибок, значит всё настроено правильно"

if there are no errors, everything is set up correctly или has been set up correctly ?


я не bydlo, не то что you

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

в английском же с if лучше использовать настоящее время?

 

в условных предложения только настоящее время после if

 

 


и еще, если допустим я хочу сказать "если больше не будет ошибок, значит всё настроено правильно"

if there are no errors, everything is set up correctly или has been set up correctly

 

if there are no errors, then  everything is set up correctly (has been set up correctly тоже можно)

Quuu понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

в итоге мне никто так и не посоветовал нормальный учебник по грамматике английского с русским переводом, мерфи говно какое то если честно. 

 

Схерали мерфи говном оказался? 

 

 

 

не нравится структура вообще,плюс мне все-таки нужны пояснения на русском.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел передачу известного лингвиста (который по культуре ведет полиглот). Он советует смотреть фильмы сначала в русском переводе, а потом без субтитров смотреть в оригинале. Какого ваше мнение?

+ ему не нравятся выпуски новостей и подобные передачи. Он советует слушать ток-шоу онли. Я пытался это сделать, но люди говорят слишком быстро, я почти не разбираю речь, это все-равно что слушать на китайском. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел передачу известного лингвиста (который по культуре ведет полиглот). Он советует смотреть фильмы сначала в русском переводе, а потом без субтитров смотреть в оригинале. Какого ваше мнение?

+ ему не нравятся выпуски новостей и подобные передачи. Он советует слушать ток-шоу онли. Я пытался это сделать, но люди говорят слишком быстро, я почти не разбираю речь, это все-равно что слушать на китайском. 

 

Да похер как смотреть, главное смотреть без остановки, вот прям по кд залипать в это. В этом деле нужна практика и практика. 

В чем плюс новостей или радио? Туда набирают людей с понятными всем акцентами и четкой дикцией, для начала это как раз то, что нужно. У меня дядя больше 20 лет назад уехал в США, не зная языка вообще, вот он круглыми сутками (в свободное от работы время) слушал дома радио и смотреть телек. На ток-шоу ты можешь встретить кого угодно, от фермера из техаса с южным акцентом, до какого-нить скаузера. Вот эти акценты действительно сложны для восприятия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел передачу известного лингвиста (который по культуре ведет полиглот). Он советует смотреть фильмы сначала в русском переводе, а потом без субтитров смотреть в оригинале. Какого ваше мнение?

+ ему не нравятся выпуски новостей и подобные передачи. Он советует слушать ток-шоу онли. Я пытался это сделать, но люди говорят слишком быстро, я почти не разбираю речь, это все-равно что слушать на китайском. 

 

не понял зачем это делать, и вообще кто захочет смотреть фильм 2 раза? причем сразу же после просмотра на русском смотреть на английском? это какой-то шок

выбирай фильм попроще и включай сабы, первое время можешь тупо читать читать читать, потом постепенно поднимай глаза 

 

я смотрю фильмы\сирики 3 год, не могу сказать, что понимаю все и всегда. Зависит от сериала. Недавно посмотрел The AO  - там без субтитров смотрел, понимал 99.9% сказанного. В шерлоке так не получится, потому что акценты (причем не только британский) + сам шерлок быстро говорит + лексика различная. 

вообще без субтитров смотреть, когда ты не понимаешь, что говорят - это пустая трата времени, я серьезно

если ты не понимаешь, что они говорят = не знаешь слов, как ты должен так чему-то научиться? ты например не знаешь что такое vaguely (неясно, неопределенно), слышишь это слово тыщу раз и все равно не понимаешь, что оно значит, потому что далеко не все слова можно понять из контекста, как многие говорят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так ведь это главный телеканал страны  какого хуя

там должны работать лучшие переводчика страны которые занимаютя переводом сириков

Переводят-то (и озвучивают и т.д.) спец. студии по заказу каналов, а не прям там сидят штабом переводчики. 


XP9Mw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ну так ведь это главный телеканал страны  какого хуя

там должны работать лучшие переводчика страны которые занимаютя переводом сириков

Переводят-то (и озвучивают и т.д.) спец. студии по заказу каналов, а не прям там сидят штабом переводчики. 

 

 

ну заказывают у лучших переводчиков - я это так понимаю

но на деле же челы в инете, которые БЕСПЛАТНО переводят - делают это в разы качественней 

ну разве что озвучка будет лучше офк 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

ну так ведь это главный телеканал страны  какого хуя

там должны работать лучшие переводчика страны которые занимаютя переводом сириков

Переводят-то (и озвучивают и т.д.) спец. студии по заказу каналов, а не прям там сидят штабом переводчики. 

 

 

ну заказывают у лучших переводчиков - я это так понимаю

но на деле же челы в инете, которые БЕСПЛАТНО переводят - делают это в разы качественней 

ну разве что озвучка будет лучше офк 

 

Как это устроено я уж не знаю. Поинтересуйся, может место найдешь себе в такой студии.


XP9Mw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...