obozhe #1 Опубликовано: 4 апреля 2014 Боже, как же бесит это невежество по отношению к родному языку и, следовательно, к своей культуре. Сам я награмаждаю стопицот ошибок в тексте, не спорю, но с одним явлением я готов бороться вечно. Да, опять я со своей говнотемой.Почему раньше люди не ссали все иностранные слова переводить на русский, а сейчас, это блять, святое? Ну, скажем, футбол, баскетбол, портрет, пейзаж, машина, робот, интервью, автограф и тд. Все это иностранные слова. Просто первое, что пришло мне в голову, но вы ведь понимаете, что таких дохуища в русском языке? Но мы же, блять, не пишем их «на оригинале». Так почему в киберспорте принято все термины оставлять на английском? Почему в большом спорте мы не паримся над всякими офсайдами, фолами, голами, пасами и тому подобному (то есть пишем так же как и говорим), а в доте мы даже доту не можем написать, ведь ЭТО КОЩУНСТВО, НАДО НАЗВАНИЕ ОСТАВЛЯТЬ НА ОРИГИНАЛЕ - DOTA 2!! Хочу чтоб таким продвинутым умникам в японских ресторанах меню подавали на японском. А то хуле коверкать оригинальные названия? И ники тоже. В спорте имена и фамилии не парясь транслицируют, и никто не жалуется, что пацана мама не так назвала, и в паспорте у него не так написано. А мы не можем какого-то Денди написать, ВЕДЬ ОН ПОДПИСЫВАЕТСЯ КАК DENDI И МЫ ДОЛЖНЫ ЭТО СОБЛЮДАТЬ!! Ладно там ники, люди банально не могут в фейсбук, твитер, ютуб. Даже родной Вконтакте начинают сокращать до VK, фу нахуй. Да, и переводить товарные знаки - совершенно обычное дело: Макдональдс Фанта, Спрайт, Кока-кола Немного юмора Фольксваген забавно вышел, т.к. в оригинальном логотипе прячутся буквы V (Volks - люди) и W (Wagen - автомобиль/вагон/тележка, средство передвижения в общем), а вместе «народный автомобиль» вроде. Почему бы и нет?) Правильнее было бы Царь. На мой взгляд звучало бы выигрышней, чем тот же Макдональдс. По-моему и без перевода это слово в ходу. С детства не мог выговорить ХЭДЭНДШОЛДЕРС Я и сейчас шварцкопф с трудом выговариваю. Обратите внимание, что все названия и постеры к фильмам переводят и адаптируют под зрителей, и ничего, солнце на нас от этого не упало, реки не вышли из берегов. И на экране загрузки винды хп было написано Майкрософт по-русски. Если они сами себя по-русски называют, то почему в айти сфере все равно принято писать английское название? Так же как и Эпл. Они недавно зарегистрировались у нас как «Эпл Рус», так в чем проблема теперь-то писать Эпл? И почему в киберспорте так очкуют переводить термины? Типа, если ньюсмейкер напишет бон7 или Мит ёр Мейкерс, то я не пойму о ком речь? Кстати, на мой взгляд МЁМ классное сокращение, лал. Ну а если без шуток, то я считаю, допустимо написать Митъёр Мейкерс, а сокращать до привычного МИМ. А что такого? Взять к примеру ЦСКА. Для нас оно начинается на Ц, и говорим мы Ц. А для англичан оно начинается на СИ, и произносят они аббревиатуру по своему, как им удобно. Не кажется ли вам, что киберспорту пора взрослеть? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
lvlephisto #2 4 апреля 2014 Резал бы таких как ты просто резал бы нахуйкак только услышу русский перевод чего либосразу вы нож в горло нахуйчтобы наверняка название придумывалось на определённом языкеи в 99% случаев на другом языке оно будет звучать как ёбаное говно Цитата НАХУЙ АЛЬФА ИЗ ТАВЕРНЫ! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kant #4 4 апреля 2014 что это за высер? я как вижу в метро рекламу чего-нибудь с английским названием, а потом в скобках надпись на русском, аж блевать тянет зачем переводить то, что будет калично звучать? Цитата Торжество разума в том, чтобы уживаться с теми, у кого этого разума нет. Вольтер.Чтобы хорошо высыпаться, нужно спать 8 часов в день. И еще столько же ночью. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
aac #5 4 апреля 2014 зачем переводить то, что будет калично звучать? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость control_yourself #6 4 апреля 2014 С КЖЦ проорал Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
obozhe #7 4 апреля 2014 что это за высер? я как вижу в метро рекламу чего-нибудь с английским названием, а потом в скобках надпись на русском, аж блевать тянет зачем переводить то, что будет калично звучать?тогда не говори "метро", а то слишком калично звучит с французского metro (ударение на е) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mark.00F.ka #8 4 апреля 2014 Это же имя собственное, наркоман, оно не переводится Цитата Не имеешь инстаграмма - обоссаное быдло с завода Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Orlando Magic #9 4 апреля 2014 Резал бы таких как тыпросто резал бы нахуйкак только услышу русский перевод чего либосразу вы нож в горло нахуйчтобы наверняка название придумывалось на определённом языкеи в 99% случаев на другом языке оно будет звучать как ёбаное говноСогласен с аутистом. Цитата некст раз по ебалу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
bisosten #10 4 апреля 2014 Автор конченый Caran D'Ash Цитата Я и есть больной ублюдок Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TwisteD #11 4 апреля 2014 автор хуйлолер Цитата http://steamcommunit...61198051728438/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BeyondY #13 4 апреля 2014 Резал бы таких как тыпросто резал бы нахуйкак только услышу русский перевод чего либосразу вы нож в горло нахуйчтобы наверняка Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
OneTwoThreeFour #15 4 апреля 2014 (изменено) Да, а техника bbk - ббк - бронированный братец колобок.Игры и многие термины спорта придуманы в странах Латинской группы, что часто при переводе на кириллицу вызывает смех, ведь придуманы они в режиме ограниченных букв и слов, по сравнению с нашим языком.Ну и естественно, на оригинале ВСЕГДА правильно, а в переводе ИНОГДА лучше. Ну и людям, которые не являются носителями языка(даже если выучить его впоследствии), иностранные слова будут звучать, ммм, эпичнее, загадочнее, чтоли. (Простой пример - персонаж варкрафта(что, кстати, звучит лучше, чем военное ремесло) Иллидан Ярость Бури. Длинно и непонятно, какой бури и почему ярость. А на оригинале Illidan Stormrage, и, глупое, на первый взгляд, имя сразу пропадает). Ну это к трудностям перевода. А Ники, названия, вообщем, все имена собственные должны не переводиться, а траслитерироваться, да и то, использоваться именно на языке оригинала. Подведя итог, скажу, что автор хуесос, тема говно, и я зря накатал стенку Изменено 4 апреля 2014 пользователем OneTwoThreeFour Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DVAHAS #16 4 апреля 2014 автор тотальный долбоеб Цитата 12.02.2016 в 11:39, Liouville написал: И что, ни одного предложения об улучшении секса от Верма? Пизду там сдвинуть на два сантиметра Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Bio #17 4 апреля 2014 наверное и в доту с русским переводом бацаешь? а? сколько раз первую кровь проливал? а буйствуешь часто? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
blindbarada #18 4 апреля 2014 кто первый кинет видео, про горящего американца живущего в раше? Цитата тот, без кого мир не может существовать! недовольным Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
pandar #19 4 апреля 2014 не дота 2, а защита древних, уебок.имей уважение к родному языку. Цитата сосать бати, раки пришёл Поделиться сообщением Ссылка на сообщение