Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 7   (0 пользователей, 7 гостей)

kraskaaaa

Игра престолов / Game of Thrones т.10

Рекомендованные сообщения

(изменено)

Дело не в уровне знания английского, просто у людей не было реальной практики перевода худ.текстов. На деле все намного сложнее, чем кажется на первый взгляд, даже для лингвистов со стажем.

Как будто можно доказать детям в интернете, что просто перевести описание скиллов и настоящий литературный перевод, который будет приятен для чтения - совсем разные вещи.

 

Сразу, блядь, видно упоротых ебанатов

слава богу, он пока один

просто не первый раз встречаю диванных переводчиков, которые цепляются не за искажение смысла, а за литературную адаптацию, вот и обобщаю.


Изменено пользователем Wondervicce

Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Вандервис наверн работал советчиком по лит адаптации перевода имен собственных у Спивак, когда она ГП переводила :pray:


Изменено пользователем [blindfold]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да какая разница, суть в том, что он прав, а ты доебался до хуйни и полез в залупу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тут многие даже не знают что такое литературный перевод зачем вы с такими спорите))


tumblr_mbl72dBDBe1r9zhmno1_500.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)
' timestamp='1467204002' post='18632598']

Вандервис наверн работал советчиком по лит адаптации перевода имен собственных у Спивак, когда она ГП переводила :pray:

я даже в посте упомянут, что в отличие от ГП здесь стилизация идеальная, привел аргументы, объяснил, почему для литературного перевода ЕГо Воробейшество подходит отлично. Об этом я судить могу, так как читал ПЛиО на английском, частично на немецком. И эта стилизация смотрится лучше оригинала, при этом никак не искажая смысла/имен собственных.

А ты упоротый долбаеб, который не умеет читать.

 

У вас в РФ ЕГЭ вообще что ли тесты одни? Сочинения там школьники пишут?

 

Его Святейшество, Верховный Септон Вестероса.

Его Воробейшество, Верховный Септон Вестероса.

Верховный Воробей, Верховный Септон Вестероса.

У Верховных Сетонов нет имени вообще, только обращение и титул.

 

Всё, иди нахуй.


Изменено пользователем Wondervicce

Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чет в голос, понтанулся знанием англицкого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)
' timestamp='1467204002' post='18632598']

Вандервис наверн работал советчиком по лит адаптации перевода имен собственных у Спивак, когда она ГП переводила :pray:

я даже в посте упомянут, что в отличие от ГП здесь стилизация идеальная, привел аргументы, объяснил, почему для литературного перевода ЕГо Воробейшество подходит отлично. Об этом я судить могу, так как читал ПЛиО на английском, частично на немецком. И эта стилизация смотрится лучше оригинала, при этом никак не искажая смысла/имен собственных.

А ты упоротый долбаеб, который не умеет читать.

 

У вас в РФ ЕГЭ вообще что ли тесты одни? Сочинения там школьники пишут?

 

Его Святейшество, Верховный Септон Вестероса.

Его Воробейшество, Верховный Септон Вестероса.

Верховный Воробей, Верховный Септон Вестероса.

У Верховных Сетонов нет имени вообще, только обращение и титул.

 

Всё, иди нахуй.

Вот про это я тебе и писал - добавление какой-то эмоц. окраски к оригиналу туда, где ее нет, поскольку ТЕБЕ кажется, что так будет лучше на русском, видите ли, его по-разному воспринимали, ну го назовем его Его Воробейшество, которое можно использовать как стеб и как уважительное обращение. Тьфу, блять. Ненавижу таких "додумывателей", которые свое мнение ставят выше мнения автора произведения. Если автор хочет придать доп. эмоц. окраску титулу или имени, он это делает, английский язык это позволяет, вспомните Диккенса: Esther Summerson, Lady Dedlock, Harold Skimpole и т.д.

 

"Всё, иди нахуй."

 

Дада, удачи) Я рад, что у тебя пукануло.


Изменено пользователем [blindfold]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У тебя еще и синдром "баттхерта", тогда все понятно.


Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По твоему мнению, адаптация вообще должна быть? Почему бы тогда не закинуть текст в гугл транслейт да и все, а то кому-нибудь что-нибудь покажется случайно, а оно нам надо?


Ответ Кодзимы to haters 

 

9mEWLQg.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ты сейчас перечислил имена собтсвенные, которые не переводятся/переделываются, а мы здесь имеем обращение.


Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура

На пд где айкью 60 спорят о тонкостях языков


Лучший юзер — Rilay

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ты сейчас перечислил имена собтсвенные, которые не переводятся/переделываются, а мы здесь имеем обращение.

Я их перечислил в качестве примера того, когда автор не просто придумывает имя или фамилию человека, а вкладывает в них дополнительный смысл. Да, они не переводятся, хотя вот как раз такие любители лит адаптации как ты могли бы помозговать и соорудить что-нибудь, но только тут это было бы в тему. Lady Dedlock - Леди Безысходность. Шикарно же, не?

 

С адаптацией нужно быть очень осторожным, иначе у нас ЗЛОДЕУСОВ ЗЛЕЕВ будет нескончаемое количество. Что это за пиздец вообще? Воробейшество из той же серии. У меня от этого слова у ушей эпилептический припадок случается. В-О-Р-О-Б-Е-Й-Ш-Е-С-Т-В-О. Ебанный стыд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

У тебя одного и вызывает. Есть такой тип людей, которых коробит от историзмов/архаизмов и прочего, а при словах "петух" или "чернильница" они начинают хихикать.

Для людей же, которые читали русскую литературу подобное читается органично, и при этом перевод не искажает сути персонажа/посыла автора.


Изменено пользователем Wondervicce

Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

норм челики называют его просто дедом в мешке, этого волне хватает

iMassacre и Ghost1k понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нормально оно для рашки

у нас вообще ВЕРХОВНЫМИ никого не называют, кроме суда, главнокомандующего и какой-то хуйни в церкви 1ой

для английского удобно, что он одновременно и частично хай прист и главный у воробьев

у нас самая норм версия Воробейшество

и отсылка к религии и к его положению

 

короче вы хуйню тут вообще развели пиздец

 

вондервайс - пидорас и хуесос, раскидывается своими "тупорылые выродки/уебки/долбоебы" и т.д.

будто брызжет желчью, но прав(почти)

 


fY8rbVr.gif.d961f1d239e5d2a1322dec6b15ff0b13.gifI GOTTA GOTTA CRUSH JUST LIKE A GOLD RUSH2QYqk2b.gif.9aa030f4a86734745d6a878f3a654018.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дядя с проплешиной


Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блинфолд, какой вариант перевода тебе нравится? Я за этот спор увидел только "Высокий Воробей"(лол) и "Верховный Воробей", имхо : второе никак не подходит и уступает "воробейшеству". Как правильно перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

он же писал, что ндао было оставить Хай Сперроу

как Ник Фьюри

мы же не зовем его НИКИТА ЯРОСТЬ


fY8rbVr.gif.d961f1d239e5d2a1322dec6b15ff0b13.gifI GOTTA GOTTA CRUSH JUST LIKE A GOLD RUSH2QYqk2b.gif.9aa030f4a86734745d6a878f3a654018.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...