Wondervicce #8141 29 июня 2016 (изменено) Дело не в уровне знания английского, просто у людей не было реальной практики перевода худ.текстов. На деле все намного сложнее, чем кажется на первый взгляд, даже для лингвистов со стажем.Как будто можно доказать детям в интернете, что просто перевести описание скиллов и настоящий литературный перевод, который будет приятен для чтения - совсем разные вещи. Сразу, блядь, видно упоротых ебанатовслава богу, он пока одинпросто не первый раз встречаю диванных переводчиков, которые цепляются не за искажение смысла, а за литературную адаптацию, вот и обобщаю. Изменено 29 июня 2016 пользователем Wondervicce Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[blindfold] #8142 29 июня 2016 (изменено) Вандервис наверн работал советчиком по лит адаптации перевода имен собственных у Спивак, когда она ГП переводила Изменено 29 июня 2016 пользователем [blindfold] Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mazt3r #8143 29 июня 2016 Да какая разница, суть в том, что он прав, а ты доебался до хуйни и полез в залупу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ghost1k #8144 29 июня 2016 тут многие даже не знают что такое литературный перевод зачем вы с такими спорите)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Wondervicce #8145 29 июня 2016 (изменено) ' timestamp='1467204002' post='18632598']Вандервис наверн работал советчиком по лит адаптации перевода имен собственных у Спивак, когда она ГП переводила я даже в посте упомянут, что в отличие от ГП здесь стилизация идеальная, привел аргументы, объяснил, почему для литературного перевода ЕГо Воробейшество подходит отлично. Об этом я судить могу, так как читал ПЛиО на английском, частично на немецком. И эта стилизация смотрится лучше оригинала, при этом никак не искажая смысла/имен собственных.А ты упоротый долбаеб, который не умеет читать. У вас в РФ ЕГЭ вообще что ли тесты одни? Сочинения там школьники пишут? Его Святейшество, Верховный Септон Вестероса.Его Воробейшество, Верховный Септон Вестероса.Верховный Воробей, Верховный Септон Вестероса.У Верховных Сетонов нет имени вообще, только обращение и титул. Всё, иди нахуй. Изменено 29 июня 2016 пользователем Wondervicce Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
parmezan #8146 29 июня 2016 Чет в голос, понтанулся знанием англицкого. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[blindfold] #8147 29 июня 2016 (изменено) ' timestamp='1467204002' post='18632598']Вандервис наверн работал советчиком по лит адаптации перевода имен собственных у Спивак, когда она ГП переводила я даже в посте упомянут, что в отличие от ГП здесь стилизация идеальная, привел аргументы, объяснил, почему для литературного перевода ЕГо Воробейшество подходит отлично. Об этом я судить могу, так как читал ПЛиО на английском, частично на немецком. И эта стилизация смотрится лучше оригинала, при этом никак не искажая смысла/имен собственных.А ты упоротый долбаеб, который не умеет читать. У вас в РФ ЕГЭ вообще что ли тесты одни? Сочинения там школьники пишут? Его Святейшество, Верховный Септон Вестероса.Его Воробейшество, Верховный Септон Вестероса.Верховный Воробей, Верховный Септон Вестероса.У Верховных Сетонов нет имени вообще, только обращение и титул. Всё, иди нахуй.Вот про это я тебе и писал - добавление какой-то эмоц. окраски к оригиналу туда, где ее нет, поскольку ТЕБЕ кажется, что так будет лучше на русском, видите ли, его по-разному воспринимали, ну го назовем его Его Воробейшество, которое можно использовать как стеб и как уважительное обращение. Тьфу, блять. Ненавижу таких "додумывателей", которые свое мнение ставят выше мнения автора произведения. Если автор хочет придать доп. эмоц. окраску титулу или имени, он это делает, английский язык это позволяет, вспомните Диккенса: Esther Summerson, Lady Dedlock, Harold Skimpole и т.д. "Всё, иди нахуй." Дада, удачи) Я рад, что у тебя пукануло. Изменено 29 июня 2016 пользователем [blindfold] Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Wondervicce #8148 29 июня 2016 У тебя еще и синдром "баттхерта", тогда все понятно. Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lucky7trike #8149 29 июня 2016 По твоему мнению, адаптация вообще должна быть? Почему бы тогда не закинуть текст в гугл транслейт да и все, а то кому-нибудь что-нибудь покажется случайно, а оно нам надо? Ответ Кодзимы to haters Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Wondervicce #8150 29 июня 2016 И ты сейчас перечислил имена собтсвенные, которые не переводятся/переделываются, а мы здесь имеем обращение. Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rilay #8151 29 июня 2016 УраНа пд где айкью 60 спорят о тонкостях языков Лучший юзер — Rilay Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
[blindfold] #8152 29 июня 2016 И ты сейчас перечислил имена собтсвенные, которые не переводятся/переделываются, а мы здесь имеем обращение.Я их перечислил в качестве примера того, когда автор не просто придумывает имя или фамилию человека, а вкладывает в них дополнительный смысл. Да, они не переводятся, хотя вот как раз такие любители лит адаптации как ты могли бы помозговать и соорудить что-нибудь, но только тут это было бы в тему. Lady Dedlock - Леди Безысходность. Шикарно же, не? С адаптацией нужно быть очень осторожным, иначе у нас ЗЛОДЕУСОВ ЗЛЕЕВ будет нескончаемое количество. Что это за пиздец вообще? Воробейшество из той же серии. У меня от этого слова у ушей эпилептический припадок случается. В-О-Р-О-Б-Е-Й-Ш-Е-С-Т-В-О. Ебанный стыд. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Wondervicce #8153 29 июня 2016 (изменено) У тебя одного и вызывает. Есть такой тип людей, которых коробит от историзмов/архаизмов и прочего, а при словах "петух" или "чернильница" они начинают хихикать.Для людей же, которые читали русскую литературу подобное читается органично, и при этом перевод не искажает сути персонажа/посыла автора. Изменено 29 июня 2016 пользователем Wondervicce Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Drogbik #8154 29 июня 2016 норм челики называют его просто дедом в мешке, этого волне хватает Ghost1k и iMassacre понравилось это Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
iMassacre #8155 29 июня 2016 Да нормально оно для рашкиу нас вообще ВЕРХОВНЫМИ никого не называют, кроме суда, главнокомандующего и какой-то хуйни в церкви 1ойдля английского удобно, что он одновременно и частично хай прист и главный у воробьеву нас самая норм версия Воробейшествои отсылка к религии и к его положению короче вы хуйню тут вообще развели пиздец вондервайс - пидорас и хуесос, раскидывается своими "тупорылые выродки/уебки/долбоебы" и т.д.будто брызжет желчью, но прав(почти) I GOTTA GOTTA CRUSH JUST LIKE A GOLD RUSH Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Captain liquid squid #8156 29 июня 2016 просто бомж из королевской гавани Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Wondervicce #8157 29 июня 2016 дядя с проплешиной Dort wo wir aufgewachsen sind schlug man sich die Augen blau. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BreeBree #8158 29 июня 2016 Блинфолд, какой вариант перевода тебе нравится? Я за этот спор увидел только "Высокий Воробей"(лол) и "Верховный Воробей", имхо : второе никак не подходит и уступает "воробейшеству". Как правильно перевести? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
iMassacre #8159 29 июня 2016 он же писал, что ндао было оставить Хай Сперроукак Ник Фьюримы же не зовем его НИКИТА ЯРОСТЬ I GOTTA GOTTA CRUSH JUST LIKE A GOLD RUSH Поделиться сообщением Ссылка на сообщение