Artik #21 6 мая 2009 попробуй скачать промт гигант (вроде так называется), там можно выбирать тип словарей (бизнесс, домашний и т.д. ) Цитата гоголь классик себе как классик ничего нового не внес, гениальным его не назовешь, описал быт хохлов и на тебе легенда, да я чтоб легендой стать 4 года в доту играю, а он... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
XpoHuK #22 6 мая 2009 С переводом не помогу, но попробую хоть как-то помочь. Я примерно так делал, когда мне потребовалось, правда мне это не очень помогло и пришлось перевод делать почти полностью самому. Заходим на http://translated.by/ Оформляем свой текст по нормальным абзацам и заливаем туда. Далее на получившуюся тему ссылку рассылаем всем друзьям и просим помощи. Переводить всё сразу не надо просить, а коллективно по одному абзацу - можно и весь перевод текста получить. ничо хорошего не выйдет, ибо каждый переведет различные термины как захочет и в итоге редактирование переведенного текста после его компиляции займет времени больше чем его самостоятельный перевод Цитата https://www.twitch.tv/alcorithm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
XpoHuK #23 6 мая 2009 2Zhilkin - О_О че нет-то? слово "нет" отражает весь спектр моих эмоций в связи с негативным восприятием содержания поста на который я ответил Цитата https://www.twitch.tv/alcorithm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ubububu #24 6 мая 2009 ничо хорошего не выйдет, ибо каждый переведет различные термины как захочет и в итоге редактирование переведенного текста после его компиляции займет времени больше чем его самостоятельный перевод на это есть вычитка, она делается в разы быстрее, чем сам перевод - проверено. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
XpoHuK #25 6 мая 2009 ничо хорошего не выйдет, ибо каждый переведет различные термины как захочет и в итоге редактирование переведенного текста после его компиляции займет времени больше чем его самостоятельный перевод на это есть вычитка, она делается в разы быстрее, чем сам перевод - проверено. возможно, но студенты же не професииональные редакторы Цитата https://www.twitch.tv/alcorithm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ubububu #27 6 мая 2009 возможно, но студенты же не професииональные редакторы Потому к ним и требования другие :) Ведь на то они и студенты Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
XpoHuK #28 6 мая 2009 возможно, но студенты же не професииональные редакторы Потому к ним и требования другие :) Ведь на то они и студенты ну я так понимаю их учат читать и переводить научные тексты, а если они абы-как переводить будут, то может не очень хорошо получиться Цитата https://www.twitch.tv/alcorithm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ubububu #29 6 мая 2009 ну я так понимаю их учат читать и переводить научные тексты, а если они абы-как переводить будут, то может не очень хорошо получиться уверен, не очень хороший перевод для студента в разы лучше, чем не переведённый текст. Да и технический английский - это не литературный, там всё в терминах, просто остаётся их по словарику переводить. ПС: при том я лишь хотел помочь советом, а воспользоваться или нет это уже не моё решение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Alt2Q-.- #30 6 мая 2009 http://mrtranslate.ru/translate/russian-english.html куча разных переводчиков Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
taj #31 6 мая 2009 ну Жылкин прав, Inlames перевел с помощью автоматического переводчика и получилась хуйня... Текст-то несложный, но специфичный - проектирование и разработка ПО. За три минета готов перевести. Соглашайся, я симпатичный и сладкий. Цитата Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный светWir gehen zusammen nicht allein. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
InFlames #32 6 мая 2009 Я АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК !!11 ну бля я сам переводил и по другому не умею если текст не сложный сделай себе сам 3 минета и переведи Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость raykaaaa #33 7 мая 2009 ОТ ТЕКСТА ЧУТЬ НЕ УМЕР Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
whiner #34 7 мая 2009 Dj Jein соглашайся выходов то нет) Цитата Играй и зарабатывай! 1 лвл - 300 рублей. Второй 500р. 3 - 700р. После получения 1 лвла укажите кошелек только (WMR) только рублевый!!!! <a href="http://vidi-zarabotka.my1.ru/publ/realnyj_zarabotok_s_pochtovikov_samyj_populjarnyj/wmail/drakony/3-1-0-6">ТУТ</a> Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
taj #35 7 мая 2009 Я АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК !!11 ну бля я сам переводил и по другому не умею если текст не сложный сделай себе сам 3 минета и переведи Да, скорее всего ты сделал автоматический перевод и потом подправил какие-то места, какие смог. Если же действительно все сам, то остается только поздравить с очередным раздвижением горизонтов человеческих возможностей, потому что надо быть нереально конченым сильно постараться, чтобы перевести Model-Driven Development как МОДЕЛЬ-УПРАВЛЯЕМОЕ РАСШИРЕНИЕ. Джейн, два минета - мое последнее слово! Вышлю фото. п.с. но с проглотом. Цитата Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный светWir gehen zusammen nicht allein. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
InFlames #36 8 мая 2009 согласен, мб стоило перевести создание управляемой модели короче отъебись и сиди клянчи свои минеты Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
taj #37 9 мая 2009 Не завидуй, пупсик Чтобы переводить такие тексты, надо шарить в соответствующей предметной области, потому что нормальный осмысленный перевод может быть далек от дословного. К примеру, Model-Driven Development переводится примерно как "разработка на основе модели". Джеейн, я ждуууу Цитата Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный светWir gehen zusammen nicht allein. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
XpoHuK #38 9 мая 2009 хмм... а grid это термин из распредленных вычислений чтоли? Цитата https://www.twitch.tv/alcorithm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NaxrenApm #39 9 мая 2009 300р за 1800 знаков тех текста стандарт, думаю никто из перводчиков тут за бесплатно за такое не возьмется. Проще вам было скинуться и нанять. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
taj #40 9 мая 2009 хмм... а grid это термин из распредленных вычислений чтоли? ага, хотя там Grid с большой буквы, так что мби какой-то конкретный продукт/технология имеется в виду, я не вчитывался парни, а вдруг мне дадут, и я буду самым счастливым человеком на свете! Цитата Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный светWir gehen zusammen nicht allein. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение