Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 1   (0 пользователей, 1 гость)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

можно ли переводить "рубрика" как "heading"?

 

В этой ежедневной рубрике..

 

In this daily heading ?

 

или есть вариант получше? Я найти не смог 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

In today's daily column?


Когда залетаешь в полит-топаны

 


http://i.imgur.com/vqMuM8z.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

мне кажется, что column - это когда про колонку в газете\журнале говорят

а мне надо то что на телевидении\на сайтах 


Изменено пользователем Kefa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если для тв то можно  segment  изпользовать вместо column


Когда залетаешь в полит-топаны

 


http://i.imgur.com/vqMuM8z.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

а для вебсайта? подойдет такое? просто как сегмент, так и column у меня немного с другими понятиями ассоциируется

что-то типо есть телешоу (новости) или газета (журнал), и вот там, среди всех новостей, есть рубрика "кулинария" или "спорт", вот тогда это column или segment  

 

а если вот например вебсайт, или ютуб канал, и вот на нем есть рубрики, например, истории из жизни, новости, скандалы интриги, игры - вот это "рубрики"


чето типо show - вот show хорошо заходит сюда

Our daily show

 

но show - это очевидно другое вообще

 

ооооооооооо SERIES ???? 

 

series of articles 

 

:megapray: вот это нравится


https://youtu.be/lw3LX6HwLE8?t=19s


Изменено пользователем Kefa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спрашивает одно, находит блять другое ваще))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

I just did a stint in Venice lock-up on a trumped-up possessions charge.

 

Помогите с переводом  :hmm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ебу тут постоянно такие переводы задают

где вы такие предложения находите?

 

мой вариант, что челик выполнил суточную норму (работы) в тюряге в венеции, в которой он оказался по сфабрикованному обвинению (за то, что что-то себе присвоил не своё или че)

 

но могут быть и др варианты


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

где вы такие предложения находите?
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну да, примерно так и перевёл, ток речь тут не про Венецию, а полицейский участок на пляже Венис в ЛА.

Это вообще-то предложение из сериала для подростков  :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

ток речь тут не про Венецию, а полицейский участок на пляже Венис в ЛА

:lol:  :lol:   :lol:

кек


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отсидел в обезьяннике по безосновательному подозрению в хранении наркоты.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на memrise кто-нибудь юзал раньше скрипты, которые убирали оттуда тесты, только руками нужно было слова вводить? чет не работают они с сегодняшнего дня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

To recognise because smth is different doesnt mean it should be treated differently.

Как тут перевести нормально? меня с толку сбивает recognise

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробуй рассматривать его как вводное слово

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

line turnover поможете перевести. Пробовал гуглить - не помогает.

Это из темы о работе, что то про текучку кадров, я думаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

полное предложение есть?

 

Но ваще эт вроде пропускная способность линии (конвейра или жд) вроде как.


 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...