Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 2   (0 пользователей, 2 гостя)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Ну сразу с нуля на такое только по блату возьмут big49.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я с Киева

я вообще думал искать всякие организации, которым нужны переводчики

в идеале это что-то связанное с играми (т.е. компании, которые переводят игры) или там всякие киберспортивные организации, которым нужны переводчики для интервьюшек или перевода статей.

Но, по сути, я бы и не отказался работать на обычную организацию, которая бы предоставляла обычные тексты на разную тематику. Мне и просто письменный перевод нравится. Но где такие организации искать? :hmm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну на Украине я вообще не в курсе как с этим всем дела обстоят. Я бы на твоем месте сначала годик-два поработал как раз в каком-нить переводческом бюро, набрался бы опыта (как в проф плане, так и в плане оф. струдового стажа) и потом уже переходил в перевод игр и т.д., потому что вот так практически с нуля идти переводить считай худ. тексты будет очень тяжело. Хотя, это офк не правило, вдруг ты индиго :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ты долго работаешь переводчиком? Расскажи что-то о месте работе (что переводишь, сколько времени забирает и т.п.), если хочешь офк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Два года с хвостиком. Тексты различные, от юридической тематики и экономики до статей про театр :trollface: Интересно, разнообразно. Хотя по первой доверяли только перевод паспортов, свидетельств и прочей легкой еботы, но потом пробился :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну перевод паспортов - это не легкая ебота, как по мне. Так ведь за неправильный перевод могут и по голове дать :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Легкая, потому что там самого перевода с гулькин нос, в основном цифры меняешь и все :dunno: Я даже узбекские паспорта переводил :trollface: Шаблоны, шаблончики спасают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лол, переводчик - самая хуевая работа после ргф эва. Самые отбросы только переводчиками устраиваются. Скучнейшая хуйня. Даже в ссаный сапорт и то поинтересней вариант пойти. Что уж говорить о профе учителя. Хз мб не мое просто, но я не понимаю, как может НРАВИТСЯ переводить огромные объемы текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:hmm: хз, мне к примеру нравится. Если еще и можно дома работу выполнять, так вообще кайф.

Сидишь себе, читаешь текст (бтв, в универе нам частенько дают тексты из разных сфер, так что это еще и возможность что-то новое для себя узнать) и спокойно переводишь. :nate:

Но вот синхронный перевод - это пиздос конечно :palevo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну синхронистов поэтому и по пальцам можно пересчитать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну серьезно, ты можешь назвать профессию, куда можно пойти работать, если "скила на переводчика не хватило"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сначала ты говоришь, что профессия переводчика и особого скилла-то не требует, изи бриззи профочка

Теперь ты спрашиваешь, куда пойти, если скилла на переводчика не хватило? Это ж каким нужно быть анскиллом, чтобы тебе не хватило скилла на переводчика :sad:

 

Ты, кстати, вообще некорректный вопрос задал. Так можно про любую профессию спросить. А куда возьмут хуевого юриста, экономиста, айтишника и т.д.?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Ну если нужен перевод из говна то не надо офк

 

Если нужен качественный перевод технической или боже упаси художественной литературы то без скилла и богатого знания двух языков гарантия обосраться 100%.


Скрытый текст

 

[media=]

[/media]

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствие поработал бы переводчиком-синхронистом или же простым, не знаю что плохого в этих профессиях можно найти :dunno:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Ну если нужен перевод из говна то не надо офк

 

Если нужен качественный перевод технической или боже упаси художественной литературы то без скилла и богатого знания двух языков гарантия обосраться 100%.

Ну офк перевод разный бывает. Я как бы усреднил профу.

 

С удовольствие поработал бы переводчиком-синхронистом или же простым, не знаю что плохого в этих профессиях можно найти :dunno:

Синхронист - пиздато, обычный переводчик - скучно, имхо офк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

dot для мейлов, сайтов и т.д.

1337 at mail dot ru, 13pg37 at gmail dot com

dot имеет смысл "маленького кружочка", "нарисованной точки, как символа"

 

point (если в математике, то корректнее decimal point) имеет смысл геометрический и использовать его следует с числами.

 

ну и

this sentence has many dots...........but it hasn't point........

прав, дот - это символ

поинт - геометрическая точка, хотя если использовать не в математике, это скорее всего имеет другой смысл :trollface:

пример из математики использования дота: dot product


Изменено пользователем I_lost_my_nick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Ну если нужен перевод из говна то не надо офк

 

Если нужен качественный перевод технической или боже упаси художественной литературы то без скилла и богатого знания двух языков гарантия обосраться 100%.

Ну офк перевод разный бывает. Я как бы усреднил профу.

Учитывая что средний уровень перевода как минимум в медиасфере пиздец какой низкий (не могу сказать про печатную литературу не сравнивал), то усреднить профу то же самое что опуститься до уровня говна.

 

Качественный перевод чего-то стоящего никогда не будет простым и не требующим скила.

 

А вот обожаемый тобой синхронный перевод хоть и с высокой планкой необходимого минимума, но прощает гораздо больше ошибок и неточностей, т.к. там надо всего лишь держаться близко к тексту и смыслу речи.


Скрытый текст

 

[media=]

[/media]

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...