Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 3   (0 пользователей, 3 гостя)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

fuck тоже своего рода местоимение :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

гайз как это переводится, вторая часть естественно :hmm:

 

if humans could fly, we'd consider it exercise and never do it.

 

голову сломал нихуя не понялbig109.gif


EW9NFwh.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что тут не понятного? "Если бы люди могли летать, мы бы сочли это "упражнением" и никогда бы этого не делали." Имеется в виду, в этом предложение, что люди настолько ленивые твари, что даже если бы у нас была какая-то спец абилка, мы бы всё равно её не использовали потому что нам было бы слишком лень. На мой взгляд совершенно идиотское высказывание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Ну тип люди все ленивые пидоры, даж если бы мы умели летать, то рассматривали этот процесс ток как тренировку/упражнение и энивей не летали бы :hmm:

 

 

спок сука блядская опередил :fffuuu:


Изменено пользователем Feelmyname

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что тут не понятного? "Если бы люди могли летать, мы бы сочли это "упражнением" и никогда бы этого не делали." Имеется в виду, в этом предложение, что люди настолько ленивые твари, что даже если бы у нас была какая-то спец абилка, мы бы всё равно её не использовали потому что нам было бы слишком лень. На мой взгляд совершенно идиотское высказывание.

я мб по этому и не перевел, потому что подумал мол что за поебень и думал что смысл получше, а тут оказывается нихуя. :trollface:

 

все равно спасибо


EW9NFwh.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

✓ забрать хлеб у фили


Изменено пользователем nameless

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
' timestamp='1446823997' post='17268373']

Внутри пишется с местоимениями

 

figure it out

see her off

cover it up

 

etc

 

:geys: спасибо

а за шат зе фак ап что скажешь?

хз, не знаю, как объяснить этот момент

в любом случае, в инглише, как и во многих остальных языках мира, много разных исключений из правил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что тут не понятного? "Если бы люди могли летать, мы бы сочли это "упражнением" и никогда бы этого не делали." Имеется в виду, в этом предложение, что люди настолько ленивые твари, что даже если бы у нас была какая-то спец абилка, мы бы всё равно её не использовали потому что нам было бы слишком лень. На мой взгляд совершенно идиотское высказывание.

я мб по этому и не перевел, потому что подумал мол что за поебень и думал что смысл получше, а тут оказывается нихуя. :trollface:

 

все равно спасибо

 

супер популярная проблема бтв

не пытайся мудрить - мне это постоянно преподватальнциа говорила в универе

серьезно, все не так уж и страшно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

как называется болезнь, когда прекрасно понимаешь что значит данное утверждение на английском, т.е. не просто можешь перевести слова, но и понимаешь весь подтекст, мысль, заложенную в это утверждение, но не можешь в полной мере передать смысл на русском языке?

русский - родной язык, английский - второй, но кажется как будто наоборот


Изменено пользователем Nikki Sixx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это не болезнь, это незнание языка :dunno:

ты убеждаешь себя в том, что ты понимаешь, что там написано \ о чем говорят, и решаешь для себя, что не будешь переводить, хотя на деле ты нихуя и не понял

 

ну или у тебя почему-то чувство англ языка хорошо развито и ты знаешь его как носитель языка

у меня одногруппница была, которая 10 лет в Америке была. Офк свободно разговаривает с ахуенным акцентом, но не может перевести вообще ничего, и ей сложно объяснить ту или иную фразу на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

постоянно общаюсь по работе (работаю в концертном агенстве) с иностранцами, они меня прекрасно понимают, я их (меня бы и не взяли, если бы кто то кого то не понимал) :dunno:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я лет до десяти учёных "саентистами" называл потому что слово в русском не встречал. :trollface:


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

постоянно общаюсь по работе (работаю в концертном агенстве) с иностранцами, они меня прекрасно понимают, я их (меня бы и не взяли, если бы кто то кого то не понимал) :dunno:

 

ну тогда второе )

если тебе это нужно реально, то тренеруй перевод, берешь предложение, читаешь его и переводишь. Ну или слушаешь - потом переводишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто ты не знаешь эквивалент на русском.

Достигается вольным переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

как называется болезнь, когда прекрасно понимаешь что значит данное утверждение на английском, т.е. не просто можешь перевести слова, но и понимаешь весь подтекст, мысль, заложенную в это утверждение, но не можешь в полной мере передать смысл на русском языке?

русский - родной язык, английский - второй, но кажется как будто наоборот

У меня просто по кд такое. Какое-нибудь выражение на англ, которое настолько точно описывает ситуацию, что на русском просто невозможно перевести именно с тем же смыслом, но и в русском языке офк тоже самое всё, когда на англ не можешь перевести ру высказывание полностью отражая суть.

адд: Вот например: приходит новый сотрудник в какую-то организацию, но кто-то уже о нем тут слышал, и он говорит другому своему коллеге "This guy is a trouble". Сразу понятно, что имеется в виду - этот челик может создать какие-либо проблемы. Как это перевести на русский, чтобы по красоте? Я не могу придумать

При чем это выражение можно применить как и к неуклюжему новичку, так и например челику который распускает сплетни хз, мерзкому такому создющему неспокойную рабочую атмосферу.

это не болезнь, это незнание языка :dunno:

ты убеждаешь себя в том, что ты понимаешь, что там написано \ о чем говорят, и решаешь для себя, что не будешь переводить, хотя на деле ты нихуя и не понял

Че-то супер эпик хуйню написал


Изменено пользователем mrspok407

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну на самом деле то о чем вы говорите является определенным плюсом, поскольку вам уже не надо для себя переводить фразу на русский, чтобы понять ее, вы уже сразу на языке оригинала начинаете мыслить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Жизненная проблема Пиздец, очень часто такая хуйня бывает, особенно, когда сидишь в компании, в которой никто Инглиш не знает и они просят тебя перевести фразу в видео, например, в итоге ты как аутист сидишь, перебирая наиболее близкие по значению варианты фразы на русском языке


Изменено пользователем BeautifulDream
ars0k и Nikki Sixx понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как называется болезнь, когда прекрасно понимаешь что значит данное утверждение на английском, т.е. не просто можешь перевести слова, но и понимаешь весь подтекст, мысль, заложенную в это утверждение, но не можешь в полной мере передать смысл на русском языке?

русский - родной язык, английский - второй, но кажется как будто наоборот

У меня просто по кд такое. Какое-нибудь выражение на англ, которое настолько точно описывает ситуацию, что на русском просто невозможно перевести именно с тем же смыслом, но и в русском языке офк тоже самое всё, когда на англ не можешь перевести ру высказывание полностью отражая суть.

адд: Вот например: приходит новый сотрудник в какую-то организацию, но кто-то уже о нем тут слышал, и он говорит другому своему коллеге "This guy is a trouble". Сразу понятно, что имеется в виду - этот челик может создать какие-либо проблемы. Как это перевести на русский, чтобы по красоте? Я не могу придумать

При чем это выражение можно применить как и к неуклюжему новичку, так и например челику который распускает сплетни хз, мерзкому такому создющему неспокойную рабочую атмосферу.

это не болезнь, это незнание языка :dunno:

ты убеждаешь себя в том, что ты понимаешь, что там написано \ о чем говорят, и решаешь для себя, что не будешь переводить, хотя на деле ты нихуя и не понял

Че-то супер эпик хуйню написал

 

переводить предложение красиво - это работа переводчиков

речь идет о том, чтобы передавать смысл

если ты не можешь передать смысл даже коряво - это значит, что ты не понимаешь, что написано в языке оригинала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...