Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 1   (0 пользователей, 1 гость)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Ну у меня же точка стоит - законченное предложение.

Вообще в английском языке есть какие-то особенности/ограничения по типам предложения/временам у таких глаголов как misquote, overdo и тд.(не знаю как они точно называются, но как я понял большинство из них не очень употребимые)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как думаете сколько еще лет письменный перевод будет актуален? именно текстов всяких

что делать когда гугл транслейт станет наконец-то адекватные переводы выдавать  :palevo: новую специальность придется изучать 

 

не будет такого в ближайшие лет 20 

гуггл транслейт стал сильнее, чем лет 5 назад, но все равно он годится пока только на совсем примитивизм

Kefa понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Эх Бля, чет вспомнил, сколько рофлов я ловил с одноклассников, когда они тексты переводили через бота-переводчика в аське или с помощью гт


Изменено пользователем BeautifulDream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется это вопрос цели

Как только парочка ребят из какой-нибудь селиконовой долины поставит себе цель это сделать

Построят какую-нибудь самообучаемую нейросеть на основе уже существующих миллиардов различных качественных переводов

И гг

 

Дальше останется ток N количество людей, которые нужны, чтоб машинные переводы корректировать

А потом и от них избавятся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Проблема в том, что компьютер должен научиться реально мыслить, а не просто по шаблонам и правилам переводить

 

Примитивные предложение ГТ переводить нормально

 

Я никогда в жизни не видел такого красивого цветка - I had never seen such a beautiful flower 

 

Но стоит нам поменять порядок слов и пиздец 

 

В жизни такого красивого цветка я никогда не видел - In the life of this beautiful flower, I've never seen

 

 

И это лишь легкий пример, что уж там говорить о юр. тематике, где бывают предложения, длиною в 600-700 знаков. Там сам теряешься, а ГТ там просто умрет нахуй trollface.gif

 

 

Я не отрицаю, что в будущем будет придуман какой-нить охуенный гибрид ГТ и традоса, но пока это маловероятно и в нашу жизнь этого точно не произойдет


Изменено пользователем [blindfold]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Корейцы про Го тоже так говорили, что мол хуйня ваш ИИ, никогда низачто "слишком много фантазии надо", "нестандартно думать", "у машины нет интуиции и воображения".

Итог все знают  :nate:

 

Правда там конечно компьютер далеко не домашний, но не переживайте, рано или поздно вычислительные мощности будут.


Изменено пользователем aac

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сравнения с играми не совсем актуальны, т.к., например, в тех же шахматах в эти программы загоняются миллионы партий и еще больше ходов, и компьютер вплоть до N-ого хода знает как лучше пойти в той или иной ситуации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты не сравнивай пошаговую игру с конечным количеством ходов и язык. Для перевода языка нужно понимать нюансы вплоть до исторического и культурного контекста.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Del.

 

По теме: https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

 

Если дать машине N количество переводов где культурный и исторический аспект уже будут проанализированы, то она, в дальнейших переводах, тоже (мб не специально) будет этот аспект анализировать


Изменено пользователем 7464

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да собственно единственная проблема это где взять столько переводов и вычислительной мощности я думаю.

 

Играть она могла сама с собой и учиться, а тут сложнее.


 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Del.

 

По теме: https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

 

Если дать машине N количество переводов где культурный и исторический аспект уже будут проанализированы, то она, в дальнейших переводах, тоже (мб не специально) будет этот аспект анализировать

 

Так вот вопрос в том, как сделать так, чтобы машина "думала", а не тупо подставляла уже имеющиеся в ее памяти переводы. Такую программу нужно "очеловечить", что очень и очень сложно. 

 

Я работал в Мультитрансе (CAT программа), где было несколько десятков баз с овер 10 000 текстов в каждой базе, которые собирались не одно десятилетние, так вот даже работая в ней, более менее шаблонные договора максимум на 40% заменялись на текст, который был у программы в памяти, остальное приходилсось переводить "ручками". А ты говоришь о создании программы, которая будет включать в себя любой перевод на любую тематику, которая еще будет анализировать кучу аспектов - это ахуху какая задача. Как говорится, одно дело говорить, а другое -  walk the walk 

toouur понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Ну если взять тут же инфографику гугла

 

image00.png

 

Какой огромный путь уже пройден

И как сравнительно немного осталось (в этих языках, к примеру)

Опять же, не исключаю, что статистика немного подкручена в сторону компьютера,но картину, в целом,отражает

ГП был создан чуть больше чем 10 лет назад

И он уже так близко

 

Учитывая скорость развития ИИ (условных) сейчас я бы даже поставил на то, что форум продота застанет момент появления полноценного переводчика с УСЛОВНО не самых сложных языков.


Изменено пользователем 7464

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я уже писал, ГТ действительно прошел серьезный путь за эти 10 лет, но он далеко не близко)) Мой пример это наглядно демонстрирует. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я с такими прогами не работал никогда, но судя по описанию принцип Ее работы относится к pbmt (с инфографики)

Похоже что пока нет возможности применить нейросети к переводу на/с русского - просто нет такой программы

 

Хотя я передумал немного, возможно, что для прохождения этого небольшого этапа с настоящего до человеческого требуется совершенно новый шаг и нейросети на это не способны

Тогда на поиск этого шага может уйти неясный период времени. Так что ставить на это не готов, но что в обозримом будущем такой переводчик будет - уверен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Машинный перевод накроется на первом же свежем мемчике, я гарантирую это.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, вот еще аргумент:

 

Да если такую программу сделают в ближайшем будущем, то ее будут "настраивать" на идеальную грамматику, стилистику, лексику и т.д. А что делать с неидеальными текстами? Я как переводчик вам говорю, что таких текстов в практике встречается даже больше, чем текстов, написанных носителями. И вот тут уже будут иные проблемы. Как программа будет распознавать такого рода тексты?

Kefa понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

^

это всё уже есть, и в силиконовой в том числе. ес-сно в свободном доступе этого нет и не будет

для конечных юзеров максимум системы перевода типа традоса

 

всё остальное, nlp, natural language processing, уже давно существует, но темпы развития оставляют ещё дофига времени

 

так что всё, о чём вы говорите, идеальная и неидеальная лексика, алгоритмы обучения итд - это всё давно есть, и даже порядок слов менять можно (просто гугл использует не лингвистические алгоритмы, а статистические (по крайней мере так было, когда я учился по специальности)), но как правильно выше сказали, нужно знать всё, исторический и культурный аспекты, контекст и самое главное - прагматика. это уже не просто перевод, а ИИ.


Скрытый текст

 

OMGVERYLONGNAME написал 08.06.2018 в 12:50:
потому что ты не игрок, ты мразь на любой роли
ZombBomb написал 05.12.2018 в 19:27:
лол
Fint написал 19.07.2019 в 15:49:
Ок, я ошибся

 

 

NaniQue- написал 30.07.2019 в 10:37:
висп вроде норм игрок

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Кстати, вот еще аргумент:

Да если такую программу сделают в ближайшем будущем, то ее будут "настраивать" на идеальную грамматику, стилистику, лексику и т.д. А что делать с неидеальными текстами? Я как переводчик вам говорю, что таких текстов в практике встречается даже больше, чем текстов, написанных носителями. И вот тут уже будут иные проблемы. Как программа будет распознавать такого рода тексты?

в зависимости от того, что ты имеешь в виду под неидеальными?

если неидеальный = с ошибками, то качественно новые словари аля автозамена в телефоне

если сленг (+ необщепринятые грамматические нормы), то анализ ручного перевода N текстов в таком стиле даст и условному (!) ИИ возможность переводить

 

и это я не беру во внимание (ну эт не точно, но думаю так будет), что если использование такой программы станет повсеместным (во всём (100%) цивилизованном мире), то нормы языка начнут сами видоизменяться под эту программу там, где этого нет. (ну, к примеру, использование этой проги станет обычаем делового оборота (типо как скайп), и тут хочешь-не хочешь, но чтобы быть полноценным членом делового сообщества придётся адаптироваться) - но это спорно и не точно


Изменено пользователем 7464

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

предложение может быть написано правильно в плане грамматики, но очевидно, что автор пытался донести совершенно другое

но только вот это "очевидно" только людям может быть (в данный момент хотя бы)

 

ну и например, когда мне кидали тексты на проверку, я вижу, что человек пишет просто по-русски, но английскими словами (гугл транслейтом например), я могу понять, что он пытался сказать, потому что я знаю русский и его правила построения предложений - ну это так себе пример

 

или там например, у меня знакомый создал команду в ксе - Five Soldier - человеку, который знает русский и англ, сразу понятно, почему у него не Five Soldiers, потому что на русском пять солдат, и гугл так и переводит 


Изменено пользователем Kefa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

не понял пример,

ГТ в любую сторону переводит как пять солдат (с "s" и без него и с ру на англ)


Изменено пользователем 7464

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...