Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 2   (0 пользователей, 2 гостя)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Насколько срочно? Я в теории могу конечно, но раньше февраля боюсь у меня времени не будет вообще.


Ну и кто теперь самый умный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Making out = целоваться/няшиться/обжиматься

 

Но на самом деле нет смысла переводить в принципе, учитесь воспринимать слова по их прямому значению а не косвенному переводу


Сердце можно лечить только сердцем.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

че за  странный вопрос

перевод слов\фраз можно посмотреть в словаре

 

для конкретного перевода - надо предложение, где уже от контекста перевод может меняться

ewok понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я знаю перевод, просто хотел подобрать наиболее лучший русский аналог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто в фильмах и на ютубчикн часто слышал как парень девушке или наоборот говорили, “wanna make out?”. Мне понравилась фраза и после этого сам стал использовать, особенно в Италии :)

 

А теперь приехал обратно и хочу какую-то альтернативу подобрать, но все слишком пошло либо мило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще никогда я не видел чтобы в юк это выражение использовали без факта поцелуя

 

Никто вас не поймет если вы пытаетесь сказать что они типо обнимались словами making out 


Сердце можно лечить только сердцем.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Making out = целоваться/няшиться/обжиматься

 

Но на самом деле нет смысла переводить в принципе, учитесь воспринимать слова по их прямому значению а не косвенному переводу

И как ты будешь переводить подобное так, как надо? От того, как ты это сделаешь, меняется восприятие. Можно перевести жестче, можно мягче, можно строго, а можно неформально и т.д. 

Смешно, конечно.


XP9Mw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так я и сказал что надо не переводить с английского на русский, а воспринимать с английского на английский 


Сердце можно лечить только сердцем.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так я и сказал что надо не переводить с английского на русский, а воспринимать с английского на английский 

Тебя спрашивают конкретный перевод фразы, а не надо это делать или нет.

Ты своей бабушке тоже говоришь, что "перевести не могу, учи язык"?


XP9Mw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет учебника. Я вот подумываю почитать гарри поттера. Кто-то говорил что гарри типа сложная хуйня. Я вот понимаю что это неплохой буст, если все книжки прочту с понимаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

почему он сложный лол? я на начале 2 курса читал без проблем его

ну первые части точно, дальше чуть сложнее будет, но прямо проблем с чтением точно не будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Так я и сказал что надо не переводить с английского на русский, а воспринимать с английского на английский 

Тебя спрашивают конкретный перевод фразы, а не надо это делать или нет.

Ты своей бабушке тоже говоришь, что "перевести не могу, учи язык"?

 

 

 

Ну я тебе писал конкретный перевод 

 

Есть еще вариант "понять"


Сердце можно лечить только сердцем.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Насчет учебника. Я вот подумываю почитать гарри поттера. Кто-то говорил что гарри типа сложная хуйня. Я вот понимаю что это неплохой буст, если все книжки прочту с понимаем.
 

Мб я говноед, но советую Ротфусса почитать на английском. Сюжет такое себе, герои тоже, но я просто получал громадное удовольствие от того как оно написано.

Насколько помню, не шибко сложно и в то же время очень живой язык.


Изменено пользователем ewok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Так я и сказал что надо не переводить с английского на русский, а воспринимать с английского на английский 

Тебя спрашивают конкретный перевод фразы, а не надо это делать или нет.

Ты своей бабушке тоже говоришь, что "перевести не могу, учи язык"?

 

 

 

Ну я тебе писал конкретный перевод 

 

Есть еще вариант "понять"

 

И я тебе ответил.

 

 

От того, как ты это сделаешь, меняется восприятие. Можно перевести жестче, можно мягче, можно строго, а можно неформально и т.д. 


XP9Mw.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...