Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 1   (0 пользователей, 1 гость)

nameless

Английский язык

English, motherfucker  

1 553 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

(изменено)

 

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Ну если нужен перевод из говна то не надо офк

 

Если нужен качественный перевод технической или боже упаси художественной литературы то без скилла и богатого знания двух языков гарантия обосраться 100%.

Ну офк перевод разный бывает. Я как бы усреднил профу.

Учитывая что средний уровень перевода как минимум в медиасфере пиздец какой низкий (не могу сказать про печатную литературу не сравнивал), то усреднить профу то же самое что опуститься до уровня говна.

 

Качественный перевод чего-то стоящего никогда не будет простым и не требующим скила.

 

А вот обожаемый тобой синхронный перевод хоть и с высокой планкой необходимого минимума, но прощает гораздо больше ошибок и неточностей, т.к. там надо всего лишь держаться близко к тексту и смыслу речи.

 

Хз че у тебя сгорело, я имел ввиду работу переводчика сразу после универа.
Изменено пользователем BlessАrt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ни у кого не горит, вроде :hmm: просто ты говоришь о вещах, которых не знаешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас на самом деле, несмотря на огромное кол-во переводческих бюро, уровень перевода в целом низкий. Я редактировал текст за одним "хорошим переводчиком со стажем 10 лет", так этот мудила в ТЕАТРАЛЬНОЙ тематике слово "legs" перевел как ноги. Он блять так и написал - бла бла бла необходимо повесить НОГИ

 

:avtorklif:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:hmm: а как правильно перевести? как у нас эта часть называется?

Stage_curtains.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это кулисы. У меня где-то в закладках был хороший сайт, где есть перевод театрального лексикона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там и скила никакого не надо особо.

Так у нас и рождаются надмозги, после которых Гоблин выглядит гением переводческого дела.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
' timestamp='1421230713' post='15384539']

Это кулисы. У меня где-то в закладках был хороший сайт, где есть перевод театрального лексикона.

 

а, я думал, что это типо часть кулис :trollface:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русском вроде нет такой подробной терминологии.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:hmm: а как правильно перевести? как у нас эта часть называется?

Stage_curtains.jpg

Эта хуйня, та хуйня, вон та здоровая штука, шторка.


Инч ты зачем голые хуи постишь в топике сисек? :dunno:

А что у нас есть ТЕМА ГОЛЫХ ХУЕВ? :dunno:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Ну если нужен перевод из говна то не надо офк

 

Если нужен качественный перевод технической или боже упаси художественной литературы то без скилла и богатого знания двух языков гарантия обосраться 100%.

Ну офк перевод разный бывает. Я как бы усреднил профу.

Учитывая что средний уровень перевода как минимум в медиасфере пиздец какой низкий (не могу сказать про печатную литературу не сравнивал), то усреднить профу то же самое что опуститься до уровня говна.

 

Качественный перевод чего-то стоящего никогда не будет простым и не требующим скила.

 

А вот обожаемый тобой синхронный перевод хоть и с высокой планкой необходимого минимума, но прощает гораздо больше ошибок и неточностей, т.к. там надо всего лишь держаться близко к тексту и смыслу речи.

там и за ошибки ебут не по-детски. Представь, что ты не расслышишь имя или какую-нибудь точную инфу типа даты, короче все, что выражано цифрами. и все плный пиздец будет, из таких ситуаций не выкрутиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну никакого челленджа, как следствие и интереса. Там и скила никакого не надо особо. То ли дело тот же синхронный перевод, например. Вот это челлендж.

Ну если нужен перевод из говна то не надо офк

 

Если нужен качественный перевод технической или боже упаси художественной литературы то без скилла и богатого знания двух языков гарантия обосраться 100%.

Ну офк перевод разный бывает. Я как бы усреднил профу.

Учитывая что средний уровень перевода как минимум в медиасфере пиздец какой низкий (не могу сказать про печатную литературу не сравнивал), то усреднить профу то же самое что опуститься до уровня говна.

 

Качественный перевод чего-то стоящего никогда не будет простым и не требующим скила.

 

А вот обожаемый тобой синхронный перевод хоть и с высокой планкой необходимого минимума, но прощает гораздо больше ошибок и неточностей, т.к. там надо всего лишь держаться близко к тексту и смыслу речи.

там и за ошибки ебут не по-детски. Представь, что ты не расслышишь имя или какую-нибудь точную инфу типа даты, короче все, что выражано цифрами. и все плный пиздец будет, из таких ситуаций не выкрутиться

Я это и имел в виду под высокой планкой необходимого минимума. Хотя сложно представить такую ситуацию, т.к. в любом случае переводчик должен быть информирован о контексте речи и иметь достаточно хороший уровень связи.


Скрытый текст

 

[media=]

[/media]

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

http://www.rtlb.ru/en/dtw/

 

Вот этот ру-англ, англ-ру театральный словарь, кому интересно

 

Кстати, некоторые вещи есть и в мультитране. Если время потом будет, добавлю в мультитран того, чего там нет

 

Ох как он меня раньше выручал, особенно когда ебался с разделом Звук в райдерах


Изменено пользователем [blindfold]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Там и скила никакого не надо особо

ебать :avtorklif:

мне кажется, ты слишком восхищаешься синхронистами

 

 

 

dot для мейлов, сайтов и т.д.

1337 at mail dot ru, 13pg37 at gmail dot com

dot имеет смысл "маленького кружочка", "нарисованной точки, как символа"

 

point (если в математике, то корректнее decimal point) имеет смысл геометрический и использовать его следует с числами.

 

ну и

this sentence has many dots...........but it hasn't point........

прав, дот - это символ

поинт - геометрическая точка, хотя если использовать не в математике, это скорее всего имеет другой смысл :trollface:

пример из математики использования дота: dot product

хм, ну так вроде же dot выступает в качестве символа в данном примере? :trollface:

A . B - скалярное произведение (сам чуть математик :trollface: ) A dot B

 

что касается point - то у этого слова много значений)

 

вообще иногда удивляюсь английскому языку в подобных нюансах

 

p.s. театральный словарик :pray:


Изменено пользователем Alkanost

МАМА Я ЧЕМПИОН СТАРЛАДДЕРА ПО ТАНКАМ, ОТКРЫВАЙ ШАМПАНСКОЕ :lol:

 

GTA: San Andreas (K()ST edition) и Соло

8Jn3ecj.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лол, переводчик - самая хуевая работа после ргф эва. Самые отбросы только переводчиками устраиваются. Скучнейшая хуйня. Даже в ссаный сапорт и то поинтересней вариант пойти. Что уж говорить о профе учителя. Хз мб не мое просто, но я не понимаю, как может НРАВИТСЯ переводить огромные объемы текста.

полностью с тобой согласен


_61c46163ef3afa67659079131a78ac55.gif?noht=1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вижу, что уровень перевода сейчас низкий пиздец, и не хочу пополнять ряды хуевых переводчиков. Некоторые индивиды умудряются получать кэш просто за то, что запихали текст в гугл-транслейт, и скинули заказчику.

 

Чтобы круто переводить, нужно круто шарить и в родном языке тоже, ибо понять текст и пересказать его на другом языке - нихуя не одно и то же.

 

В основном в объявах требуют диплом лингвиста, и/или опыт работы. У меня из портфолио только паблик с переводами текстов песен D: Друг как-то раз скинул статью про смальту, я охуел от технических терминов в ней. Мне проще переводить разговорный или литературный текст, чем ковыряться в узкоспециализированных словарях, будучи даже неуверенным в том, что вообще значит вся эта ебурга.


 

Вся суть хейтеров

 

komiksy_34_foto_25.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

 

Там и скила никакого не надо особо

ебать :avtorklif:

мне кажется, ты слишком восхищаешься синхронистами

 

 

 

dot для мейлов, сайтов и т.д.

1337 at mail dot ru, 13pg37 at gmail dot com

dot имеет смысл "маленького кружочка", "нарисованной точки, как символа"

 

point (если в математике, то корректнее decimal point) имеет смысл геометрический и использовать его следует с числами.

 

ну и

this sentence has many dots...........but it hasn't point........

прав, дот - это символ

поинт - геометрическая точка, хотя если использовать не в математике, это скорее всего имеет другой смысл :trollface:

пример из математики использования дота: dot product

 

хм, ну так вроде же dot выступает в качестве символа в данном примере? :trollface:

A . B - скалярное произведение (сам чуть математик :trollface: ) A dot B

 

что касается point - то у этого слова много значений)

 

вообще иногда удивляюсь английскому языку в подобных нюансах

 

p.s. театральный словарик :pray:

да, офк я это и имел в виду

 

так что я не понял к чему ты


Изменено пользователем I_lost_my_nick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле технические тексты переводить на порядок проще литературы со всеми её тонкостями, игрой слов и тому подобным. В технических текстах нужно тупо знать что значит заданное слово в заданном контексте, в литературе же нужно уметь понимать какой или какие контексты имелись в виду и что вообще хотел донести автор.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле технические тексты переводить на порядок проще литературы со всеми её тонкостями, игрой слов и тому подобным. В технических текстах нужно тупо знать что значит заданное слово в заданном контексте, в литературе же нужно уметь понимать какой или какие контексты имелись в виду и что вообще хотел донести автор.

 

Да, ты прав. Но мне художественные интереснее гораздо, не впадлу задрочиться и перелопатить все на свете в поисках отсылок, подтекста етц. А технические тексты, это просто

 

The changes in structure and elemental composition accompanying the loss of colour in the glass were examined in samples from paintings in the National Gallery, London and the Louvre using synchrotron micro Xray absorption spectroscopy, synchrotron reflectance FTIR microspectroscopy, Raman microspectroscopy and SEM-EDX.

 

И вот как перевести этот список терминов, не шаря в матчасти?


 

Вся суть хейтеров

 

komiksy_34_foto_25.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле технические тексты переводить на порядок проще литературы со всеми её тонкостями, игрой слов и тому подобным. В технических текстах нужно тупо знать что значит заданное слово в заданном контексте, в литературе же нужно уметь понимать какой или какие контексты имелись в виду и что вообще хотел донести автор.

 

Да, ты прав. Но мне художественные интереснее гораздо, не впадлу задрочиться и перелопатить все на свете в поисках отсылок, подтекста етц. А технические тексты, это просто

 

The changes in structure and elemental composition accompanying the loss of colour in the glass were examined in samples from paintings in the National Gallery, London and the Louvre using synchrotron micro Xray absorption spectroscopy, synchrotron reflectance FTIR microspectroscopy, Raman microspectroscopy and SEM-EDX.

 

И вот как перевести этот список терминов, не шаря в матчасти?

повержен в жужас :palevo:


 

heal

tumblr_mftb87hzIF1rqkvbto1_1280.jpg

 

 

<3

Umf060f.png

 

 

aw248pV.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле технические тексты переводить на порядок проще литературы со всеми её тонкостями, игрой слов и тому подобным. В технических текстах нужно тупо знать что значит заданное слово в заданном контексте, в литературе же нужно уметь понимать какой или какие контексты имелись в виду и что вообще хотел донести автор.

 

Да, ты прав. Но мне художественные интереснее гораздо, не впадлу задрочиться и перелопатить все на свете в поисках отсылок, подтекста етц. А технические тексты, это просто

 

The changes in structure and elemental composition accompanying the loss of colour in the glass were examined in samples from paintings in the National Gallery, London and the Louvre using synchrotron micro Xray absorption spectroscopy, synchrotron reflectance FTIR microspectroscopy, Raman microspectroscopy and SEM-EDX.

 

И вот как перевести этот список терминов, не шаря в матчасти?

повержен в жужас :palevo:

 

Похоже, не ты один. Все разбежались . _.


 

Вся суть хейтеров

 

komiksy_34_foto_25.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...