Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

The Kiev Major Quals  

134 пользователя проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Бафик, найс инглиш, сам учил?

Школа, игры и практика.
PbI6a понравилось это

boom boom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Вообще то про переводчика верно подмечено, то что любой хоть немного подкованный студент 2-3 курса играющий в дотан переведет все вьюхи и прочий инглиш контент на изи это факт. Помню время когда Вилат даже сам переводил в прямом эфире и выходило не плохо, нахуй этот дегрод высерающий рандомные слова там нужен был? Я понимаю когда он на первом ивенте обосрался, казалось бы случайность могли не знать о таком. Не понятен такой факт что тех кого берут вообще что ли никак не проверяют? Почему в рухаб отбирают максимальных бездарничей.

Про то что контент морфа за одну поездку в овердохуя раз > всей той хуйни что они наснимали за все время я даже упоминать не буду.


Изменено пользователем 13uRn1nG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще то про переводчика верно подмечено, то что любой хоть немного подкованный студент 2-3 курса играющий в дотан переведет все вьюхи и прочий инглиш контент на изи это факт. Помню время когда Вилат даже сам переводил в прямом эфире и выходило не плохо, нахуй этот дегрод высерающий рандомные слова там нужен был? Я понимаю когда он на первом ивенте обосрался, казалось бы случайность могли не знать о таком. Не понятен такой факт что тех кого берут вообще что ли никак не проверяют? Почему в рухаб отбирают максимальных бездарничей.

Про то что контент морфа за одну поездку в овердохуя раз > всей той хуйни что они наснимали за все время я даже упоминать не буду.

 

В одном замечательном выпуске Джакироса наш любимый Витолий Свиночай сказал, что братья переводчики его лучшие друзья.


cc5fc84144.gifcc5fc84144.gifcc5fc84144.gifcc5fc84144.gif

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пока не будет хотя бы подобия конкуренции в ру сегменте, будете смотреть переводчиков и кумкватов

сейчас даже потребности в эффективном менеджменте нет никакой, ибо зачем?

основные турики(пока что) у рухаба никто не отберет, так какая разница какой контент?

лично мне очень хотелось бы, чтоб старладдер смог укрепиться для одной лишь этой цели

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь позовут хована и они потом всем студаналом пойдут снимать шаурмапатруль в мск

darks1te понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ебать вы высрали 121 страницу по фасту. Распишите вкратце к чему пришли то? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что рухаб, слтв, снег и все прочие - говно из под коня. За исключением пары человек(лекс, форс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не оправдывая переводчиков, скажу что синхронный перевод очень и очень сложная вещь, недостаточно просто знать 2 языка досконально, это просто сам по себе очень сложный мозговой процесс требующий супер концентрации и выносливости. по этому проф переводчики не переводят дольше 15-20 минут - мозги закипают ( кому интересно почитайте про то как каддафи выступал в оон - переводчик после 20 минут упал в обморок)

 

по этому уж точно никакой студент, а тем более дружаня вилона, который я даже не уверен знает ли русский нормально, не смогут переводит качественно


 

NotLikeThis

ed862936e47d.jpg

 

aloha

https://image.prntscr.com/image/-XSNxsMyTaykkFs5idsnAw.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Синхорном должны заниматься подготовленные, профессиональные люди. Сам на саммите лажал и так не должно быть. Если есть возможность, то на ключевые турниры нужно привлекать профессионалов


boom boom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость beautiful mess

я думаю можно просто краткий пересказ от того кто спикает, а то еще некоторые шарят в англ. и будут смотреть а там перевод мешает

Roodpecker понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда интервью у китайца берут, можно самому придумывать перевод. Все равно никто проверять не будет, да и не рассказывают они ничего интересного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не оправдывая переводчиков, скажу что синхронный перевод очень и очень сложная вещь, недостаточно просто знать 2 языка досконально, это просто сам по себе очень сложный мозговой процесс требующий супер концентрации и выносливости. по этому проф переводчики не переводят дольше 15-20 минут - мозги закипают ( кому интересно почитайте про то как каддафи выступал в оон - переводчик после 20 минут упал в обморок)

 

по этому уж точно никакой студент, а тем более дружаня вилона, который я даже не уверен знает ли русский нормально, не смогут переводит качественно

не сравнивай речь политика, которая обильна терминами, правильными построением предложений + в случае с кадаффи обосанный никому не известный диалект, и речь дебиков из команд, которые еле два слова на английском связывают. Речь ведущей довольно проста для понимания даже школия, не говоря уж о "профессиональных" переводчиках.  Говорит она обычно где-то раз в час, ух как напрягаются наши переводчики...


ты не ноунейм, ты кокся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Во-первых они ничего не потеряли по факту.

Во-вторых это касается всех, кроме англ студии, если бы отдельно снг послали нахуй (да и то каментувачи летят) тогда ладно. А так повода для беспокойства нет, и это решение от валв никак не касается качества контента и прочего.

конечно, "ничего не потеряли", даже начали говорить, что так лучше (как я и написал до этого). типичные люди из снг.

уверен, что если какого-нибудь факера на инт не позовут, тогда тоже скажет "ну дома то лучше, зачем ехать".

 

Не оправдывая переводчиков, скажу что синхронный перевод очень и очень сложная вещь, недостаточно просто знать 2 языка досконально, это просто сам по себе очень сложный мозговой процесс требующий супер концентрации и выносливости. по этому проф переводчики не переводят дольше 15-20 минут - мозги закипают ( кому интересно почитайте про то как каддафи выступал в оон - переводчик после 20 минут упал в обморок)

 

по этому уж точно никакой студент, а тем более дружаня вилона, который я даже не уверен знает ли русский нормально, не смогут переводит качественно

не сравнивай речь политика, которая обильна терминами, правильными построением предложений + в случае с кадаффи обосанный никому не известный диалект, и речь дебиков из команд, которые еле два слова на английском связывают. Речь ведущей довольно проста для понимания даже школия, не говоря уж о "профессиональных" переводчиках.  Говорит она обычно где-то раз в час, ух как напрягаются наши переводчики...

 

политикам не сами себе речи пишут, если что.


Изменено пользователем Hаdes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Не оправдывая переводчиков, скажу что синхронный перевод очень и очень сложная вещь, недостаточно просто знать 2 языка досконально, это просто сам по себе очень сложный мозговой процесс требующий супер концентрации и выносливости. по этому проф переводчики не переводят дольше 15-20 минут - мозги закипают ( кому интересно почитайте про то как каддафи выступал в оон - переводчик после 20 минут упал в обморок)

 

по этому уж точно никакой студент, а тем более дружаня вилона, который я даже не уверен знает ли русский нормально, не смогут переводит качественно

Одно из главных правил переводчиков: давать договорить тому, кого ты будешь переводить, чтобы люди, которые понимают язык, не кидали в тебя говном за то, что ты мудак, который ни перевести не может, ни дать послушать.


Изменено пользователем Dark[Ol(U23)leneri]
HoloCauster, TimeFuck и 100%Twink понравилось это

Для тех, кто пишет транслитом

x_7ccdd47d.jpg

<p>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Не оправдывая переводчиков, скажу что синхронный перевод очень и очень сложная вещь, недостаточно просто знать 2 языка досконально, это просто сам по себе очень сложный мозговой процесс требующий супер концентрации и выносливости. по этому проф переводчики не переводят дольше 15-20 минут - мозги закипают ( кому интересно почитайте про то как каддафи выступал в оон - переводчик после 20 минут упал в обморок)

 

по этому уж точно никакой студент, а тем более дружаня вилона, который я даже не уверен знает ли русский нормально, не смогут переводит качественно

ты не открыл Америку.

вся хурма в том, что эти типы, менеджеры-переводчики-водоносы-cmmЩики-парикмахеры бесят всех(меня)

в голосину проигрываю когда кукарекают о КАЧЕСТВЕ перевода :pray:

дело не в качестве перевода фраз МЫ ИГРАЛИ И ПРОИГРАЛИ ТАК БЫВАЕТ

какое тут может быть качество? :avtorklif: понятно, что при синхроне есть ошибки и паузы и все такое. залупаться на это - быть дауном с пд

само их присутствие на ивентах тригерит всех. по понятным причинам


Изменено пользователем Gorgeous_George

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это блять очень сложно одному челику печатать очень быстро то, что говорят игрок и интервьювер, и переводчик чтоб сразу переводил напечатанное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 


политикам не сами себе речи пишут, если что.

 

 

какая нахуй разница кто им текст пишет? суть одна. этим переводчикам(сальным) не надо дохуя напрягаться, чтобы переводить то дерьмо, что происходит на их эвентах, невозможно делать такой хуевый перевод, если ты блять профессиональный переводчик, а не друг сальной головый... oh wait.... 


ты не ноунейм, ты кокся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно из главных правил переводчиков: давать договорить тому, кого ты будешь переводить, чтобы люди, которые понимают язык, не кидали в тебя говном за то, что ты мудак, который ни перевести не может, ни дать послушать.

А ты не меньший даун чем переводчики оказывается.
Gorgeous_George, toouur и TesthuGGer понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

 

Не оправдывая переводчиков, скажу что синхронный перевод очень и очень сложная вещь, недостаточно просто знать 2 языка досконально, это просто сам по себе очень сложный мозговой процесс требующий супер концентрации и выносливости. по этому проф переводчики не переводят дольше 15-20 минут - мозги закипают ( кому интересно почитайте про то как каддафи выступал в оон - переводчик после 20 минут упал в обморок)

 

по этому уж точно никакой студент, а тем более дружаня вилона, который я даже не уверен знает ли русский нормально, не смогут переводит качественно

 

Одно из главных правил переводчиков: давать договорить тому, кого ты будешь переводить, чтобы люди, которые понимают язык, не кидали в тебя говном за то, что ты мудак, который ни перевести не может, ни дать послушать.

 

че еще спизданешь

567.jpg


Изменено пользователем LGK42

Скрытый текст

 

[media=]

[/media]

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×
×
  • Создать...