-
Сообщений
67 169 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5 -
Время онлайн
613д 11ч 51м 47с
Все публикации пользователя [blindfold]
-
Морьентес вайбс
-
Vperde Bayer
-
Английский футбол / СУПЕРКУБОК ОСТАЕТСЯ В МАНЧЕСТЕРЕ
[blindfold] ответил в теме пользователя Maybach в Спорт
Мясник был, покупаем Вегана теперь -
zdan_32864631991676477864_1_apo8_prob3_1.mp4.340b158394b299ed42b0b2cd2467dcab.mp4 /monthly_2024_02/zdan_32864631991676477864_1_apo8_prob3_1.mp4.340b158394b299ed42b0b2cd2467dcab.mp4.9a2be12e5fb7617e2396370eec3a84e1.mp4
-
Английский футбол / СУПЕРКУБОК ОСТАЕТСЯ В МАНЧЕСТЕРЕ
[blindfold] ответил в теме пользователя Maybach в Спорт
А эт кто? -
Ппц биржевые стаканы переполнены
-
[Работа и образование] т. 2. Перекатываемся в IT.
[blindfold] ответил в теме пользователя Autumn в Чистилище
TRUTH SHALL SET YOU FREE -
Раз речь идет о переводе, то я как переводчик не могу не попросить предоставить оригинал, ибо для сравнения должна быть основа. Один фрагмент может быть переведен лучше другого, но при этом практически не совпадать с оригиналом, что не есть хорошо. Конечно, в художественном переводе у переводчика больше свободы по сравнению с деловым-юридическим переводом, но все равно оригинал - это основа основ. Кстати, раз уж мы о художественном переводе заговорили, некоторые переводчики художественной литературы грешат тем, что в переводе добавляют невероятную отсебятину. Вспомнить хотя бы переводы Гарри Поттера от Марии Спивак, которая по какой-то причине добавляла отсутствующие в оригинале фразы. Раньше в интернете можно было найти отличную дискуссию на одном форуме, где все ее ляпсусы обсуждались, к сожалению, сейчас я не могу ее найти, но буквально примеры были такие: Harry Potter whispered into Hermione's ear - Гарри Поттер прошептал на ухо Гермионе и пожмакал ее попку. И таких примеров множество. А так второй отрывок, конечно, в разы лучше. Лаконично и красиво выражена мысль, которую в первом отрывке неумело размазали на две строчки. Неодушевленное существительное "культ" отличалось нежностью, много повторений однокоренных слов - он любил как любовник, любил бы сильнее, ой, да все ужасно, о чем тут говорить вообще. Косноязычный перевод студента 1-го курса.
-
[Работа и образование] т. 2. Перекатываемся в IT.
[blindfold] ответил в теме пользователя Autumn в Чистилище
а я не в курсе мама мия -
[Работа и образование] т. 2. Перекатываемся в IT.
[blindfold] ответил в теме пользователя Autumn в Чистилище
Согласен Пока сиськами с сигной не пруфнет будем обращаться к сему юзеру - он/его -
Когда Рашелька уже будет делать порно
-
[Работа и образование] т. 2. Перекатываемся в IT.
[blindfold] ответил в теме пользователя Autumn в Чистилище
Если пиздежь вскроется, то будет еще одно увольнение по статье -
А оригинал скинешь?
-
Английский футбол / СУПЕРКУБОК ОСТАЕТСЯ В МАНЧЕСТЕРЕ
[blindfold] ответил в теме пользователя Maybach в Спорт
Теперь понятно, почему ему дали кликуху Мясник -
ОТСТАНЬ
-
Я думаю, что сделают справедливую конвертацию. Такая крупная и респектабельная компания не должна кидок устраивать, особенно учитывая то, что она собирается остаться на московской бирже.
-
Ждем теперь инфу по обмену ГДР
-
Le Armor
-
Мне кажется, IT сектор не самый удачный выбор с точки зрения надежд на получение дивидендов
-
Карго-джармуш
-
ладно раз уж случайно отписался не в том топане то вброшу мем про ЗУБЫ ХА ХА ХА ХА ХАЗАФВФЫВ ХААЗФЫ
-
https://octan.ru/deponews/2024/02/01/I0129180/ Кому-нить на почту такой тендерное предложение приходило? Предлагаю выкупить заблоченные акции Яндекса?