Перейти к публикации
  • Сейчас на странице   Всего пользователей: 0   (0 пользователей, 0 гостей)

scoО

Тема советов и обсуждения литературы

  

120 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

lanterne.ru/varvara-tsehovskaya-radost.html?ysclid=lrx8eez53d690583741

 

В высшей степени талантливая писательница. Очень твердая рука и очень хорошо и уверенно написано. Даже не совсем по-женски. Женщины пишут более размыто и о более размытых вещах, что ли, как акварелью, а эта пишет маслом, прописывая четко каждую деталь. Короче, владение формой и словом — супер.


Мне отмщение, и Аз воздам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@[blindfold] вопрос к профи. какой перевод из двух находишь лучшим и почему?


1. Его культ произведений искусства или религии отличался такою же нежностью, как чувство мужчины к женщине. Он любил Брюгге за его красоту; и как любовник, он любил бы его еще сильнее, если бы он стал красивее.

2. Его любовь [к Городу] была подобна нежному чувству к женщине, набожности, с какой относятся к искусству или религии.


Мне отмщение, и Аз воздам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:lol:


 

Rausch написал 6 часов назад:

В высшей степени талантливая писательница. Очень твердая рука и очень хорошо и уверенно написано. Даже не совсем по-женски. Женщины пишут более размыто и о более размытых вещах, что ли, как акварелью, а эта пишет маслом, прописывая четко каждую деталь. Короче, владение формой и словом — супер.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оригинал на французском. Ведь здесь и без оригинала очевидно, но хотела на тебе проверить

 

Il aimait Bruges d’être si belle; et, tel qu’un amant, il l’aurait aimée davantage d’être plus belle

https://archive.org/details/lecarillonneur00rodeuoft/page/46/mode/1up


Мне отмщение, и Аз воздам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз речь идет о переводе, то я как переводчик не могу не попросить предоставить оригинал, ибо для сравнения должна быть основа. Один фрагмент может быть переведен лучше другого, но при этом практически не совпадать с оригиналом, что не есть хорошо. Конечно, в художественном переводе у переводчика больше свободы по сравнению с деловым-юридическим переводом, но все равно оригинал - это основа основ. Кстати, раз уж мы о художественном переводе заговорили, некоторые переводчики художественной литературы грешат тем, что в переводе добавляют невероятную отсебятину. Вспомнить хотя бы переводы Гарри Поттера от Марии Спивак, которая по какой-то причине добавляла отсутствующие в оригинале фразы. Раньше в интернете можно было найти отличную дискуссию на одном форуме, где все ее ляпсусы обсуждались, к сожалению, сейчас я не могу ее найти, но буквально примеры были такие: Harry Potter whispered into Hermione's ear - Гарри Поттер прошептал на ухо Гермионе и пожмакал ее попку. И таких примеров множество.

 

А так второй отрывок, конечно, в разы лучше. Лаконично и красиво выражена мысль, которую в первом отрывке неумело размазали на две строчки. Неодушевленное существительное "культ" отличалось нежностью, много повторений однокоренных слов - он любил как любовник, любил бы сильнее, ой, да все ужасно, о чем тут говорить вообще. Косноязычный перевод студента 1-го курса. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Купил себе atlas shrugged (1400 рублей от души оторвал) надеюсь будет хотя бы интересно


Сердце можно лечить только сердцем.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бля, кто на лайвлибе сидит, чё за хуета с рекомендациями? Я жму, рекомендации и у меня бесконечно эта хуета висит

890628394_.png.9f1d1308328d062256eceffe48583283.png

В Прочитанных и оценённых 100+ книг есть. Поч не работает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Вот у меня одно эта проблема с книгами, которые на русском языке (полностью переведённые). Но в них на кой то хуй оставляют НЕ РУССКИЕ МЕРЫ ИЗМЕРЕНИЯ.

Типа - Фунты, Дюймы, Мили. Вот блядь почему переводчики так поступают? Ты переводишь книги на язык, которым пользуется конкретная страна, но системы измерения ты не переводишь, на те которыми пользуется страна на язык который ты переводишь книгу? Разве это блядь не тупо?

 

Он весил 20 фунтов! Он находился в 10 дюймах. Вот как я Русский человек для которого была переведена книга, должен понять этот вес и расстояние? Я с Гуглом должен книгу читать, чтоб вбивать и смотреть сколько это? Или я типа быдло на образованное из-за того, что не знаю систему измерения, которую в моей стране не используют и по которой меня не учили?

 

Вот уже хуеву тучу книг прочитал с этой хуйнёй, просто пиздец выбешивает. Градусы блядь ещё по фаренгейту... просто блядь сидишь нихуя не понимаешь, это много или мало, сколько температура? Я не понимаю! Ну почему ты тварь по цельсию не написал...


Изменено пользователем Kaktys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Сэр, сколько стоит ваш замок в графстве Лестершир?

- 500 миллиардов рублей, сэр

- Твою ж маму за ногу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)
[blindfold] написал 8 часов назад:

- Сэр, сколько стоит ваш замок в графстве Лестершир?

- 500 миллиардов рублей, сэр

- Твою ж маму за ногу!

 

А в чём тут проблема? Они же на Русском языке разговаривают, видать какой-то олигарх у которого замок в Лестершире.

 

Ты просто подумай головой своей хоть немножко! Вот почему для тебя перевод книги на Русский язык не является потерей аутентичности рассказа? ВСЕГО РАССКАЗА! А перевод ИЗМЕРИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ - это блядь катастрофа! Это что он скажет, до замка не 100 миль, а 150 километров КАААААААААААК? Ты же сам дурак блядь тупой в башке у себя каждый раз мили в километры переводишь. Дак почему это сразу не написать.

 

Ты блядь реально нахуй глупец безмозглый если считаешь, что полный перевод книги на другой язык, это меньшая потеря аутентичности, чем вместо Дюймов Сантиметры написать. Это блядь просто КАПЛЯ В МОРЕ, идиот блядь порофлить решил.

 


Изменено пользователем Kaktys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Кактусяш, ну никто же не виноват, что ты тупенький и тебе надо все переводить в привычные тебе единицы измерения.

 

А вот титулы тебе понятны - лорд, герцог, маркиз, граф, виконт и барон? Или сложновато и нужно искать эквиваленты на русском? 

 

А графство Лестершир стоит переводить как Лестерширская область? 

 

Смотри, я для тебя еще шутку вспомнил, оценишь

 

168114214718932403.jpg.3713fba2818063878902ffa253434480.jpg

 


Изменено пользователем [blindfold]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Че там, боты уже помогают переводить или приходится самому придумывать обороты?=(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно уже лишился работы, побираюсь в метро потихоньку, но не отчаиваюсь!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Дело не в не знание, а в удобстве. Да и по какой интересно причине, человек в твоём понимании является тупым из-за того, что не знает Измерительную систему другой страны по которой его никогда не учили, и которая ему в его жизни абсолютно никак не встречается? Да уж раз на то пошло, то легче человека назвать тупым из-за того, что он не знает английский язык и не читает полностью аутентичные не переведённые книги в оригинале.

 

В чём разница с  лордами? Их тебе не надо каждый раз у себя в голове конвертировать в привычную тебе измерительную систему типа

- Предмет находился в 10 дюймах от него

И у тебя сразу в голове начинается 1 дюйм - это 2.5 см, значит он находится на расстоянии 25 сантиметров от него.

 

Ты реально тупой, или это троллинг какой-то тупостью идёт сейчас. Ты блядь действительно не осознаешь, что сам перевод на другой язык является огромной потерей аутентичности для рассказа и по сравнению с этим, просто написать, что - Предмет находился в 25 сантиметрах от него - это НИЧТО ВООБЩЕ!

 

Неееее, тебе как ебалну, надо в 10 ДЮЙМАХ, чтоб ты осёл не забывал, что про Англичан читаешь. А то как ты ещё блядь поймёшь, что действия в Лестершире происходят? Правда? Вес блядь в КИЛОГРАММАХ написать! Это же просто шок! Всё конец! Читатель сразу начинает думать, что он в Челябинске находится.


Изменено пользователем Kaktys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А разница в том, что вот такой "адаптацией" под язык перевода ты не только искажаешь оригинал (в Англии не используется метрическая система, не могут сэры-пэры использовать метры и килограммы в повествовании ради твоего удобства, это же абсурд), но и в целом лишаешь себя новых знаний, если тебе нужно подавать все только простое и разжеванное. У тебя жопа не отвалится, если ты откроешь гуггл и посмотришь, сколько все это будет на Великом и Могучем. 

 

Допускаются адаптации другого толка: когда, например, в оригинале идет строчка "she says the word "dog" has three letters, но на русский ты это переводишь "она сказала, что в слове "собака" шесть букв". Вот это абсолютно оправданно. 

 

Следуя твоей логике, Толстого и Достоевского тоже стоит адаптировать, у них ведь аршины и берковцы всякие встречаются! Эка оказия! 

 

Слушай, а что делать с пинтой пива? Переводим - налей мне пол-литра пивчанского? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(изменено)

Why is it impossible? Why not you stupid bastard?

А на русском языке говорить Сэры могут? Почему у тебя читая на русском получается осознавать, что на самом деле они общаются на английском. А вот с системой  измерения, это сделать не выйдет?

Дело не в том, что я не знаю. Даже если у меня есть инфа, что 1 дюйм - это 2.5 см. Мне же всё равно приходится каждый раз, когда я с этим сталкиваюсь конвертировать из дюймов в сантиметры у себя в голове, чтоб понимать расстояние. У тебя в любом случае запускается этот процесс, дак почему бы блядь просто сразу не написать расстояние в сантиметрах и не ебать мозги. Это просто вопрос удобства.

 

Да стоит и Достоевского с Толстым, почему нет? Что такого важного исчезнет? Или в твоём понимании смысл их книг в аршинах? И если их заменить на сантиметры, то книга из бессметной классики сражу же становится хуетой?

 

А что не так с пол-литра?

Пол-литра Пива? И? В чём проблема то блядь))

 


Изменено пользователем Kaktys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да давай вообще все перепишем тогда, почему бы и нет. Главное, чтобы Сильному Кактусу было попроще читать, а то у него голова кипит от сложных математических трансформаций. 

 

Скажи-ка мне, вот читаешь ты какую-нить приключенческую книжку, Капитана Блада, например, а там даглиски, леветисты, лоции, да юты. Что ты в этот момент ощущаешь? Мысленно стучишь ножкой и проклинаешь Саббатини за использование такой терминологии? И стоит ли вообще переводить такие пассажи? Может лучше все в топку бросить? 

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем будет проще читать, и тебе в том числе.

Ножками я бы не стучал, но ручками бы махал. Ну и я не против данной терминологии в каких-то исторических-биографических рассказах. Когда я пишу о подобных изменениях я всё же имею ввиду беллетристику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, посоветуйте книг для саморазвития, которые вас реально проапгрейдили как-то. Я просто вот начал с Дейла Карнеги и первая книга про борьбу с беспокойством хуёво зашла, будто сдеградировал. Ещё про друзей у него попробую прочитать, но мне кажется тоже самое будет. Есть у вас что-то подобного жанра с чего вы реально нихуёвенько так саморазвились, апнули пару тыщёнок ммров образно говоря. Потому что пока у меня впечатление будто все эти книги по саморазвития - это развод гоев.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...